إشکالية ترجمة الأداة "ف " کحرف عطف إلى اللغة الألمانية وأثر ذلک على فهم النص الهدف دراسة لغوية تحليلية في ضوء بعض ترجمات القرآن الکريم باللغة الألمانية The Problematic Issue of the Translation of the Particle Fā from Arabic into German and its Impact on Understanding the Target Language An analytical linguistically Study in the light of some translations of Qur’an vers

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الألمانية, کلية اللغات والترجمة, جامعة الأزهر, القاهرة, جمهورية مصر العربية.

المستخلص

This thesis tackles the problematic issue of translation of Arabic particle Fā from Arabic into German. For the translator, who is not familiar with the semantic and pragmatic functions of Fā, he uses of this particle in appropriatly in German language. In addition to the impact of his mother language and the multifunctional nature of particle Fā that depends on its polysemantic. Essentially avoiding this issue needs the translator to be aware of the linguistic level of these particles and a comprehensive understanding of both SL and TL. This thesis addresses this problematic and some versions of Arabic-German interpretation of the Qur’an. As a result, this research work deals with the translation problems of the Arabic particles Fā  in some German translations of the Qur'an from Arabic in general and from the Arabic language of the Qur'anin particular.
تتميز الأداة "ف " بتنوع وظيفي ودلالي لا نظير له بين حروف المعاني الأخرى في اللغة العربية, وعلى حد قول المالقي في کتابه رصف المباني ,, باب الفاء باب صعب متداخل يصعب تحصيله,, ويقصد بذلک اختلاف مدلولها من حيث کونها عاطفة, تارة للترتيب والتعقيب وتارة للسببية, وکونها فاء جزاء أو فاء فصيحة أو زائدة, إلى غير ذلک من المعاني التي تحملها الفاء لربطها بين المفردات والجمل بما في ذلک الاختلاف بين النحاة بين کون الفاء هي الناصية للفعل أو الفعل بعدها منصوب بأن مضمرة, وهل فاء الجزاء للجواب أو لمجرد الربط وکذلک الاختلاف في کل أنواع الفاءات هل هي لمجرد الربط فتکون مساوية لحرف الواو فتتم ترجمتها بحرف يتناسب مع دلالتها في اللغة الألمانية کالرابط und أو هي للترتيب وحدة أو للتعقيب أو لکليهما فتترجم ب dann وغيرها من الأدوات وکذلک القول في الفاء الفصيحة وهل المقدر قبلها شرط وأداته أو محذوف مقدر فقط فيجب مراعاة هذا المحذوف في ترجمة معنى القرآن حتى يتاح للقارئ الألماني الفهم المراد من النص القرآني کما أراده الله عز وجل. وهناک آيات عدة تظهر بها إشکالية ترجمة الأداة "ف " من خلال کلمات وحروف عدة وتارة تترجم بحرف واحد وتارة بکلمة وتارة بأکثر من کلمة مما يعني اختلاف المترجمين في فهمها من جهة وتفسيرها من جهة أخرى.يدور هذا البحث حول إشکالية ترجمة الأداة العربية ف  کأداة عطف في ضوء آيات القرآن الکريم وتحليلها من خلال ترجمات متعددة, وأثر ذلک على النص الهدف ولذا فإن البحث يحاول في هذا الإطار على مدار فصوله تحليل الخصائص النحوية والدلالية للأداة ف في اللغة العربية وتنوع مقابلها في اللغة الألمانية على حسب معناها المقصود.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية