The Arabic stylistic device "Iltifat" and its Translation into German Through Three translations of the Holy Qur'an. أسلوب "الالتفات" في العربية وترجمته إلى الألمانية من خلال ثلاث ترجمات للقرآن الکريم

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الألمانية وآدابها، کلية الدراسات الانسانية، جامعة الأزهر، القاهرة، ، جمهورية مصر العربية.

المستخلص

This study deals with the method of "reference switching" "Ittifat" in the Arabic language and its translation into the German language through three chosen translations of the Holy Qur'an. "Reference Switching" is considered one of the most distinctive methods in the Arabic language which prompted the ancient rhetoric to call it "The Arabic's Courage" "shaga3at ul-3arabya". It is also one of the most common rhetorical phenomena in the Holy Qur'an. "Reference Switching" has many types; the study is limited to one of them, which is "reference switching" in different types of pronouns, where the sudden shift between the pronouns is considered to be one of the problems of translating the Holy Qur'an into German. This article aims to show how translators of the Holy Qur'an deal with the "reference switching" method in the Holy Qur'an linguistically speaking and with regard to theories and strategies of translations, through the translations of (Rudi Paret), (Bubenheim and Elias) and (Adel Khoury) of the Holy Qur'an. Choosing these translations depends on them being translated by different translators with different ideologies, and it is among the most important and most popular translations which are highly appreciated in the International Islamic Studies. The study adheres to the analytical approach which is based on analyzing the source text (Holy Qur'an) and the target text (Holy Qur'an translation) to find out ways to deliver the rhetorical purpose mentioned in the Holy Qur'an verses when translating them into German. The study results have revealed that reaching the rhetorical purpose of the "reference switching" is a complicated mission and what's more complicated is translating it into German, where the meaning should also be transferred to the target language. The study also show that it is not possible to transfer the rhetorical purposes of the "reference switching" when translating without referring to the Qur'anic interpretations concerning the linguistic style of the Holy Qur'an.
تتناول الدراسة أسلوب "الإلتفات" في اللغة العربية وترجمته إلى اللغة الألمانية من خلال ثلاث ترجمات مختارة للقرآن الکريم. ويٌعد "الإلتفات"  أحد أکثر الأساليب المميزة لللغة العربية، مما دفع البلاغيون القدماء بتسميته "شجاعة العربية"،  کما أنه من أکثر الظواهر البلاغية شيوعًا وانتشارًا في القرآن الکريم. وللإلتفات أنواع عديدة تقتصر الدراسة على إحداها، وهو "الإلتفات" في الضمائر بأنواعها المختلفة، حيث يعتبر التحول المفاجئ بين الضمائر احدى أشکاليات ترجمة القرآن الکريم الى اللغة الألمانية. ويهدف المقال إلى إظهار کيفية تعامل مترجمي القرآن الکريم مع أسلوب "الإلتفات" في القرآن الکريم من الناحية اللغوية وفيما يتعلق بنظريات واستراتيجيات الترجمة، وذلک من خلال ترجمات "رودي بارت" و"بوبنهايم وإلياس" وترجمة "عادل خوري"  للقرآن الکريم. ويعتمد اختيار هذه الترجمات على ترجمتها من قبل مترجمين مختلفين، ذوي توجهات مختلفة ، وأنها من بين الترجمات الأکثر أهمية والأکثر شهرة والتي تحظى أيضًا بتقدير کبير في الدراسات الإسلامية الدولية. وتلتزم الدراسة بالمنهج التحليلي للنص، وهو منهج يعتمد على تحليل النص المصدر (القرآن الکريم) والنص الهدف (ترجمة القرآن الکريم)، للوقوف على طرق توصيل الغرض البلاغي الوارد في الايات القرأنية عند ترجمته الى اللغة الالمانية. وقد أسفرت نتائج الدراسة عن أن الوصول للغرض البلاغي للإلتفات هي مهمة معقدة، والاکثر تعقيداً هو ترجمته الى الالمانية، حيث ينبغي نقل المعنى ايضاً الى اللغة المستهدفة. کما تبين من الدراسة أنه لا يمکن نقل الاغراض البلاغية للالتفات عند الترجمة دون الرجوع الى التفاسير القرآنية المعنية بالاسلوب اللغوي للقرآن الکريم.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية