دور الذكاء الاصطناعي كأداة داعمة لترجمة النصوص الدينية المتخصصة The Role of Artificial Intelligence as a Supporting Tool for Translating Specialized Religious Texts Der Einsatz von KI als unterstützendes Werkzeug bei der Übersetzung von religiösen Fachtexten

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الدراسات الإنسانية ، جامعة الأزهر - فرع البنات ، القاهرة

10.21608/jsh.2025.432943

المستخلص

تلعب الترجمة المتخصصة دورًا محوريًا في نقل المحتوى، خاصة في المجالات التي تعتمد على مصطلحات دقيقة مثل اللغة الدينية. يناقش هذا المقال التحديات والإمكانات المرتبطة بترجمة النصوص الدينية، مع تركيز خاص على أهمية الدقة المصطلحية. تتسم اللغة الدينية بعمق خاص يجعل الترجمة أكثر تعقيدًا. في هذا السياق، يُحلَّل استخدام الذكاء الاصطناعي كأداة داعمة للمترجمين المتخصصين. ويعرض المقال كيف يمكن لتقنيات الذكاء الاصطناعي أن تُسهم في تحسين الاتساق المصطلحي والتعامل مع الفروقات الثقافية، دون المساس بأصالة الرسائل الدينية وحساسيتها. ومع ذلك، تبيّن أن الترجمات التي تعتمد كليًا على الذكاء الاصطناعي غالبًا ما تكون غير كافية عند التعامل مع النصوص الدينية، رغم ما قد يبدو من دقة لغوية أولية. لذا، يُوصى بمراجعة بشرية (Post-Editing) لتفادي فقدان المعنى وسوء الفهم. ولتحسين الجودة، ينبغي أن يتعلّم الذكاء الاصطناعي كيفية تقسيم الجمل العربية الطويلة إلى وحدات منطقية في الألمانية، وتعزيز فهمه للمصطلحات اللاهوتية من خلال تدريب متخصص. كما يُستحسن تكييف الأسلوب ليناسب النصوص الدينية، والرجوع إلى ترجمات قرآنية معتمدة عند وجود إشارات بين نصوصية. وأخيرًا، يجب التعامل مع الاستعارات بحساسية ثقافية، مع اعتماد ترجمة معنوية تتلاءم مع السياق الألماني بدلاً من النقل الحرفي.
Specialized translation plays a central role in conveying content, particularly in fields with specific terminology such as religious language. This article explores the challenges and possibilities involved in translating religious texts, with particular attention to terminological precision. Religious language is marked by special depth, which makes its translation especially complex. In this context, the use of artificial intelligence (AI) as a supportive tool for specialized translators is analyzed. The article discusses how AI technologies can enhance terminological consistency and address cultural nuances in specialized translation—without compromising the sensitivity or authenticity of religious messages. Furthermore, it becomes evident that although AI-generated translations may appear linguistically accurate at first glance, they often fall short in theological contexts. Therefore, human post-editing is strongly recommended to avoid loss of meaning or misinterpretation. To improve quality, AI should be trained to segment Arabic sentences more clearly and split longer sentences into logical German units. It should also be equipped to recognize and accurately apply theological terminology. Additionally, the stylistic level of religious texts must be preserved, and existing Qur’an translations should be consulted to maintain intertextual accuracy. Finally, metaphors should be handled with cultural sensitivity—favoring meaningful, context-appropriate expressions over literal translations. This article concludes that while AI can support the translation process, it must be applied cautiously and always in collaboration with human expertise to ensure fidelity, clarity, and respect for the source material’s spiritual and cultural dimensions.
Die Fachübersetzung spielt eine zentrale Rolle bei der Vermittlung von Inhalten, insbesondere in Bereichen mit spezifischer Terminologie wie der religiösen Sprache. Dieser Artikel untersucht die Herausforderungen und Möglichkeiten bei der Übersetzung religiöser Texte, wobei besonderes Augenmerk auf die präzise Terminologie gelegt wird. Religiöse Sprache zeichnet sich durch besondere Tiefe aus, was den Übersetzungsprozess besonders anspruchsvoll macht. In diesem Kontext wird der Einsatz von Künstlicher Intelligenz (KI) als unterstützendes Werkzeug für Fachübersetzer analysiert. Der Beitrag diskutiert, wie KI-Technologien zur Verbesserung der terminologischen Konsistenz und zur Bewältigung kultureller Nuancen in der Fachübersetzung beitragen können, ohne dabei die Sensibilität und Authentizität der religiösen Botschaften zu gefährden. Abschließend werden sowohl die Potenziale als auch die Grenzen des KI-Einsatzes in der Übersetzung religiöser Sprache beleuchtet. Es zeigt sich folgendes: Obwohl KI-gestützte Übersetzungen zunächst sprachlich überzeugend wirken, erweisen sie sich bei theologischen Fachtexten oft als unzureichend. Daher wird empfohlen, solche Übersetzungen stets durch menschliches Post-Editing zu überarbeiten, um Sinnverlust und Missverständnisse zu vermeiden. Um die Qualität weiter zu verbessern, sollte die KI arabische Sätze strukturiert segmentieren und lange Sätze in logischere Einheiten aufteilen. Die Fachterminologie muss präzisiert werden, indem die KI im theologischen Kontext gezielt trainiert wird. Zudem sollte der Stil religiösen Texten angepasst und bestehende Koranübersetzungen als Referenz genutzt werden, um intertextuelle Bezüge korrekt wiederzugeben. Auch der Umgang mit Metaphern sollte kultursensibel erfolgen – statt wortwörtlicher Übertragung sind sinngemäße, dem Deutschen angepasste Formulierungen erforderlich.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية