إشكالية ترجمة المصطلحات النحوية العربية إلى الإسبانية Problematic of Translating Arabic Grammatical Terms into Spanish Problemática de traducir términos gramaticales árabes al español
قسم اللغة الإسبانية، كلية الدراسات الانسانية، جامعة الأزهر، القاهرة، مصر
10.21608/jsh.2025.432941
المستخلص
تعد إشكالية ترجمة المصطلح من أهم الجوانب التي لها تأثير على تعلم اللغات باعتباره وسيطًا اساسيا في هذه العملية. أصبحت ترجمة المصطلحات النحوية، وخاصة التى لم يوجد لها مقابل في اللغة الثانية، ضرورة إنسانية ملحة في التواصل بين اللغات وتعزيز ثروتها المعرفية. لان المصطلح هو إحدى مشكلات العمل اللغوي أمام المتخصص والقارئ العادي، نظرا للتعدد والتداخل بين المصطلحات عند ذوي االإختصاص أنفسهم. يهدف هذا البحث إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلح النحوي من العربية الى الاسبانية. وقد اتبعنا في بحثنا هذا المنهج الوصفي التحليلى، فقمنا بعرض بعض المصطلحات التي جاءت في المعاجم والقواميس، واشكالية ترجمتها وعرض تعريفها في كتب النحو العربي. واخيرا قدمنا مقترحا للترجمة التى نراها مناسبة. هذا المقترح يأتي نتيجة المقارنة ببن ترجمة المصطلح وتعريفة عند النحاة العرب.سبب اختيار هذا الموضوع هو ندرة معاجم المصطلحات النحوية من العربية الى الإسبانية، تسهيلًا علي متعلمي اللغة العربية والباحثين الذين يجدوا أنفسهم مضطرين لتبني ترجمات خطأ أو غير دقيقة نظرًا لعدم وجود مقابل لها في الأسبانية.وخلصنا إلى أن مشكلة ترجمة المصطلح اللغوي تبقى عائقا أمام المترجمين ودارسي اللغات الأجنبية والباحثين. وأن هناك الكثير من الترجمات الغير دقيقة والخاطئة، ويرجع السبب في هذا إلى عدم وجود مقابل لها في اللغة الأجنبية وإلى صعوبة فهم قواعد اللغة العربية من قِبَل المترجمين.
The issue of term translation is one of the most important aspects that affect language learning, as it serves as a fundamental mediator in this process. The translation of grammatical terms, especially those without equivalents in the second language, has become an urgent human need for communication between languages and for enriching their intellectual resources. This is because the terminology is one of the challenges in linguistic work for both specialists and general readers, due to the multiplicity and overlap of terms even among experts themselves. This research aims to examine the problem of translating grammatical terms from Arabic to Spanish. In this study, we followed a descriptive-analytical approach. We presented some terms found in dictionaries and glossaries, examined the issues of translating them, and reviewed their definitions in Arabic grammar books. Finally, we proposed a translation that we consider appropriate. This proposal results from comparing the translation of the terms and their interpretation by Arab grammarians. The reason for choosing this topic is the rarity of specialized dictionaries for grammatical terms from Arabic to Spanish, and to make it easier for Arabic learners and researchers who find themselves forced to adopt inexact or incorrect translations due to the lack of equivalents in Spanish. We concluded that the problem of translating linguistic terms remains an obstacle for translators, foreign language learners, and researchers. Many translations are inexact or incorrect, mainly due to the lack of equivalents in the foreign language and the difficulty of understanding Arabic grammar rules by translators.
La traducción de términos especializados, especialmente los gramaticales, representa un desafío importante en el aprendizaje y la enseñanza de lenguas extranjeras. Esta dificultad se acentúa cuando no existen equivalentes exactos en la lengua de destino, lo cual ocurre con frecuencia al traducir términos gramaticales del árabe al español. Dado que los términos son herramientas fundamentales para la transmisión del conocimiento lingüístico, una traducción imprecisa puede generar confusión tanto en estudiantes como en investigadores. Este trabajo tiene como objetivo analizar la problemática de traducir términos gramaticales árabes al español, destacando la escasez de recursos lexicográficos que aborden esta necesidad. Para ello, se ha seguido un método descriptivo y analítico, examinando ejemplos tomados de diccionarios y obras de gramática árabe. Se han comparado las definiciones originales con las traducciones propuestas, evaluando su precisión y adecuación al contexto lingüístico y cultural del español. El estudio revela que muchas traducciones actuales son inexactas o incluso erróneas, debido a la falta de conocimiento profundo de la gramática árabe por parte de los traductores; y a la ausencia de un equivalente funcional o cultural en la lengua meta. Como resultado, se propone una traducción más precisa basada en el análisis del contexto y la función del término. En conclusión, se destaca la necesidad urgente de elaborar diccionarios especializados que faciliten la traducción adecuada de términos gramaticales árabes al español, contribuyendo así al desarrollo del conocimiento lingüístico y a una mejor comprensión entre culturas.
سيد محمد شتات, هند. (2025). إشكالية ترجمة المصطلحات النحوية العربية إلى الإسبانية Problematic of Translating Arabic Grammatical Terms into Spanish Problemática de traducir términos gramaticales árabes al español. مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 35(1), 2673-2706. doi: 10.21608/jsh.2025.432941
MLA
هند سيد محمد شتات. "إشكالية ترجمة المصطلحات النحوية العربية إلى الإسبانية Problematic of Translating Arabic Grammatical Terms into Spanish Problemática de traducir términos gramaticales árabes al español", مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 35, 1, 2025, 2673-2706. doi: 10.21608/jsh.2025.432941
HARVARD
سيد محمد شتات, هند. (2025). 'إشكالية ترجمة المصطلحات النحوية العربية إلى الإسبانية Problematic of Translating Arabic Grammatical Terms into Spanish Problemática de traducir términos gramaticales árabes al español', مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 35(1), pp. 2673-2706. doi: 10.21608/jsh.2025.432941
VANCOUVER
سيد محمد شتات, هند. إشكالية ترجمة المصطلحات النحوية العربية إلى الإسبانية Problematic of Translating Arabic Grammatical Terms into Spanish Problemática de traducir términos gramaticales árabes al español. مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 2025; 35(1): 2673-2706. doi: 10.21608/jsh.2025.432941