الترجمة الفكاهية: بين الذكاء البشري والذكاء الاصطناعي "Humorous Translation: Between Human and Artificial Intelligence" "La traduction humoristique : Entre intelligence humaine et artificielle"

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الدراسات الإنسانية، قسم اللغة الفرنسية و أدابها و الترجمة الفورية، جامعة الأزهر.

10.21608/jsh.2025.432937

المستخلص

ترجمة الفكاهة هي تمرين دقيق يتجاوز مجرد الاستبدال اللغوي البسيط. فالفكاهة، باعتبارها مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالرموز الثقافية والاجتماعية الخاصة، تتطلب فهماً دقيقاً للإشارات والألعاب اللغوية الخاصة بكل لغة. عند ترجمة نص فكاهي، لا يجب أن تُكيَّف الكلمات فقط، بل يجب أيضًا الحفاظ على السياق والدقة اللازمة للحفاظ على التأثير الكوميدي الفعال. تعزز استخدام أدوات الترجمة الآلية (TA) لهذه المهمة التحديات الكبيرة، حيث يجب على الذكاء الاصطناعي أن يفهم ليس فقط دقة السياقات الثقافية المختلفة، ولكن أيضًا أن يعيد إنتاج التأثيرات الفكاهية التي تعتمد في كثير من الأحيان على البنية اللغوية، والإشارات الثقافية، وتوقعات الجمهور المستهدف. بالإضافة إلى ذلك، قد تؤدي الترجمات الحرفية إلى فقدان المعنى تمامًا أو حتى تغيير الفكاهة بشكل جذري. تستكشف هذه المقالة كيف أن المترجمين البشريين، الذين يتمتعون بمعرفتهم العميقة بالثقافات والتفاصيل اللغوية المتنوعة، يتمكنون من الحفاظ بشكل أفضل على الفكاهة مقارنةً بالأنظمة الآلية، التي غالبًا ما تجد صعوبة في فهم العمق البيني والإيحاءات الخاصة بالنصوص الفكاهية
Translating humor is a delicate exercise that goes beyond simple linguistic substitution. Humor, being inherently tied to specific cultural and social codes, requires a deep understanding of references and wordplay unique to each language. When a humorous text is translated, not only must the words be adapted, but the context and subtleties must also be preserved to maintain the comedic impact. The use of machine translation (MT) tools for this task amplifies the challenges, as AI must understand not only the nuances of different cultural contexts but also reproduce humorous effects that often depend on syntax, cultural references, and the expectations of the target audience. Furthermore, literal translations can lead to a loss of meaning or even alter the humor. This article explores how human translators, with their knowledge of cultures and linguistic subtleties, are better able to preserve the integrity of humor in comparison to automated systems, which often struggle to comprehend the intertextual depth and the implicit meanings inherent in humorous texts.
La traduction de l'humour est un exercice délicat qui va au-delà de la simple substitution linguistique. L'humour, étant intrinsèquement lié aux codes culturels et sociaux spécifiques, requiert une compréhension fine des références et des jeux de mots propres à chaque langue. Lorsqu'un texte humoristique est traduit, non seulement les mots doivent être adaptés, mais aussi le contexte et les nuances doivent être préservés pour maintenir l'impact comique. L'utilisation des outils de traduction automatique (TA) pour cette tâche amplifie les défis, car les IA doivent non seulement comprendre les subtilités des contextes culturels différents, mais aussi reproduire des effets humoristiques qui dépendent souvent de la syntaxe, des références culturelles et des attentes du public cible. De plus, les traductions littérales peuvent aboutir à une perte de sens ou même altérer l'humour. Cet article explore comment les traducteurs humains, forts de leur connaissance des cultures et des subtilités linguistiques, parviennent à mieux maintenir l'intégrité de l'humour, en comparaison avec les systèmes automatisés, qui peinent souvent à comprendre la profondeur intertextuelle et les sous-entendus propres aux textes humoristiques.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية