الذكاء الاصطناعي وترجمة الأدب التركي إلى اللغة العربية: نماذج مقارنة بين الترجمة الآلية والبشرية (دراسة تطبيقية تحليلية) Artificial Intelligence and the Translation of Turkish Literature into Arabic: Comparative Models between Machine and Human Translation (An Analytical Applied Study)

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة التركية وآدابها، كلية الدراسات الإنسانية، جامعة الأزهر

10.21608/jsh.2025.432929

المستخلص

شهدت الدراسات اللغوية والأدبية تحولًا وتطورًا ملحوظًا في خضم الثورة التكنولوجية، وتبوأت الترجمة مرتبة متقدمة في ظل تطور أدوات الذكاء الاصطناعي، واختص العديد من علماء اللغة في مجال اللسانيات الحاسوبية وأولوا الترجمة الآلية اهتمامًا كبيرًا وعملوا على تطويرها وقياس قدرتها وإمكانية الاستغناء بها عن الترجمة البشرية؛ من هنا كان هذا البحث الذي تناولت في بدايته التعريف بعلم اللغة الحاسوبي والمقارنة بين الترجمة الآلية والبشرية والترجمة بمعاونة الحاسوب، ثم عرجت في شقه النظري على مشكلة ترجمة الأدب والعقبات التي يختص بها عند تعرضه للترجمة الآلية، والتعريف بنظرية النظم المتعددة ومعايير جدعون توري للدراسات الوصفية للترجمة، واستقيت من خلالها النهج الذي سلكته خلال الدراسة التطبيقية التي تناولت تطبيق استخدام تقنيتي الذكاء الاصطناعي (Copilot- Deepseek) وبرنامجي(DeepL- Reverso) في ترجمة نماذج مختارة من ثلاثة مؤلفات أدبية من التركية إلى العربية، وقياس مدى كفاءة الترجمات الصادرة عنها، والتأثير الإيجابي والسلبي الناتج عن الاستعانة بها، والمقارنة بينها وبين ترجماتها المنشورة المترجمة بشريًا، وتحليلها حسب نموذج توري للوصول إلى أفضل الاقتراحات للترجمة السليمة. ثم اختتمت البحث بالنتائج والتوصيات وألحقته بثبت المصادر والمراجع.
Linguistic and literary studies have undergone significant transformation and development amidst the technological revolution. Translation has assumed a prominent position with the advancement of artificial intelligence tools. Many linguists have specialized in computational linguistics, paying considerable attention to machine translation, working on its development, and assessing its capabilities and the potential to replace human translation. This research begins by defining computational linguistics and comparing machine translation, human translation, and computer-assisted translation. The theoretical section addresses the problem of translating literature and the specific challenges it faces when subjected to machine translation. It introduces the polysystem theory and Gideon Toury's norms for descriptive translation studies, which informed the approach taken in the applied study. The study involved using AI technologies (Copilot-Deepseek) and software programs (DeepL-Reverso) to translate selected samples from three literary works from Turkish to Arabic. It measured the efficiency of the resulting translations, the positive and negative impacts of using these tools, and compared them with their human-translated published versions. The analysis was conducted according to Toury's model to arrive at the best suggestions for accurate translation. The research concludes with findings and recommendations, followed by a list of sources and references.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية