الترجمة والتفاعل النصي: دور مرجعية المترجم في ترجمة معاني القصص القرآني إلى اللغة العبرية Translation and Transtextuality: The Role of the Translator’s Background in Translating the Meanings of the Narratives of the Holy Quran into Hebrew

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة العبرية وٱدابها -كلية الآداب- جامعة عين شمس - مصر

10.21608/jsh.2025.432911

المستخلص

يتناول البحث العلاقة بين الترجمة وعلم لغة النص ممثلًا في التفاعل النصي؛ تلك العلاقة التي يستند وجودها إلى النص ذاته والذي تسهم خلفية منتجه المعرفية في صوغه، ثم يتلقفه القارئ في ضوء خلفياته المعرفية، فيصبح هذا النص منفتحًا على العديد من النصوص سواء في مرحلة الإبداع أو التلقي. وتعد الترجمة أحد أوجه التفاعل النصي باعتبارها نصًا موازيًا للنص الأصلي فهي إحدى قراءاته التي تمت بيد قارئ مُكوَّن -المترجم- صاغه في ضوء خلفية معرفية مؤطَّرة لا يمكنه الانسلاخ منها، لينقله لقارئ يشاركه تلك الخلفية. وتكمن أهمية الدراسة في سعيها للوقوف علي أنماط التفاعل النصي وآلياته بين الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم- ممثلة في القصص القرآني القصير المشترك بين الإسلام واليهودية- وبين مرجعية المترجم (اليهودية) بمختلف عصورها التي أسهمت في تشكيل وعيه في إطار أربع ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية. كما تسعي الدراسة لبيان أثر اختلاف مرجعيات المترجمين في إنتاج النص الموازي وما أُسبغ عليه من دلالات جديدة؛ وذلك سعيًا لوضع لبنة أولى في صرح دراسات ترجمات معاني القرآن الكريم تتجاوز مرجعية العهد القديم إلى غيره من المصادر الدينية اليهودية؛ كالتلمود والمدراشيم. بالإضافة إلى الكشف عن دقة الترجمات العبرية ومراعاتها لخصوصية النص القرآني ومرجعيته في هذا الإطار وأسباب إخفاق تلك الترجمات- إن وُجِد. منهجية الدراسة: يقوم البحث على المنهجين المقارِن والتقابلي؛ وذلك من خلال مقارنة نماذج من القصة القصيرة في نصيها المصدريين باللغتين العبرية والعربية، ومقابلتها بالنص الموازي؛ ترجمات معاني القرآن الكريم إلى العبرية.
This research addresses the relationship between translation and text linguistics as represented in textual interaction, which is based on the actual text. The cognitive background of the text producer contributes to its formulation and in turn the text is read in light of the cognitive background of the reader, which ultimately leaves the text open to as many texts whether at the point of creation or reception. Translation is one of such forms of textual interaction. Thus, the target text runs parallel to the source, making it one reading of this source. This reading is conducted by a creative reader who formulates the text according to framed cognitive knowledge with the purpose of delivering the text to a reader who shares the same background. This research seeks to identify the patterns and mechanisms of textual interaction; Transtextuality between Hebrew translations of the meanings of the Quran, with particular reference to Quranic stories shared with the Torah, The study also examines the impact of the different backgrounds of translators that informed the production of the parallel text and the entailing new connotations. Thus, the study adds a building block to the translations of the meanings of the Holy Quran beyond the impact of the Biblical reference, by considering the other Jewish religious sources; Such as the Talmud and Midrash. . Finally, it assesses the accuracy of such translations and examines how far they succeeded to communicate the original meanings of the Holy Quran. The study adopts a contrastive and comparative approaches.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية