La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الفرنسية کلية اللغات والترجمة بنين ، جامعة الأزهر

المستخلص

 
In this research, we discussed the phenomenon of ellipse in the Holy Quran, which is a form of eloquence of the Holy Quran and its miracles. It was common to mention the ellipse in the Quran, which raised several problems. Is the mechanism of transfer and translation implicitly ellipse from the Arabic language (the language of the Quran) into French.
After we proved his presence in the Qur'an, for several reasons and purposes that were mentioned in detail, we addressed the issue of transferring the implied meaning from Arabic to French, adopting the Qur'anic text as a model for dealing with this issue through two mechanisms to preserve the transfer of meaning to the target language. Without increasing or decreasing, may upset the Qur'anic meaning.
First: - The need to transfer implicitly deleted from the source language to the target language because the meaning will not be true except by mentioning it.
Second: - It is not necessary to transfer the deleted implicitly because it will not affect the clarity and meaning of meaning
The methods of translators differed in dealing with the Quranic deletion. Sometimes the deleted was mentioned and translated into French, and sometimes it was neglected and not translated.
تناولنا في هذه البحث ظاهرة الحذف في القران الکريم، أو بالأحرى الإيجاز بالحذف وهو ما يعد ضربا من ضروب بلاغة القران الکريم وإعجازه. فقد شاع ذکر الحذف في القران الکريم مما طرح إشکالات عدة. تتلخص في آلية نقل وترجمة المحذوف ضمنيا من اللغة العربية (لغة القران الکريم) إلى اللغة الفرنسية.
 وبعد أن أثبتنا وجوده في القران وذلک لأسباب وأغراض عدة تم الإشارة إليها بالتفصيل، قمنا بتناول قضية نقل المعنى الضمني من العربية إلى الفرنسية متخذين النص القرآني کنموذج لتناول هذه القضية وذلک من خلال آليتين للحفاظ على نقل المعنى إلى لغة الهدف کما ورد تماما في لغة المصدر دون زيادة أو نقصان قد يخل بالمعنى القرآني.
أولا:- ضرورة نقل المحذوف ضمنيا من لغة المصدر إلى لغة الهدف لأن المعنى لن يستقيم إلا بذکره.
ثانيا:- عدم ضرورة نقل المحذوف ضمنيا لأنه لن يؤثر على وضوح المعنى وسلامته.
وقد اختلفت أساليب المترجمين في التعامل مع الحذف القرآني، فتارة تم ذکر المحذوف وترجمته إلى اللغة الفرنسية ، وتارة تم إهماله وعدم ترجمته.

الكلمات الرئيسية