Translation of Sacred Scriptures between linguistic identity and liturgical language

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم الدراسات الإسلامية باللغات الأجنبية (شعبة اللغة الفرنسية) کلية اللغات والترجمة – جامعة الازهر

المستخلص

Abstract:
The three heavenly revealed religions (Judaism, Christianity, and Islam) have their authoritative books; namely, the divine scriptures, such as the Old Testament of the Jews and the New Testament of the Christians as well as the Glorious Quran of the Muslims. Each of these books has its original language in which it was revealed with a specific linguistic model and societal identity. It is almost impossible to think of Judaism without thinking of Hebrew or to think of the Quran without thinking of Arabic. What we have today of the sacred scriptures of the Jews and the Christians is just translations of what had been revealed in Hebrew or in Greek. Only the Quran is an exception as its original form is saved. Translating these books raises questions about their linguistic identity and about their sacredness. Is it possible to use translations in religious rites and ceremonies?
Evidently, the translation of sacred scriptures is not an easy work. It is not a mere rendering some human thoughts into other languages. It is the word of God. Any change in forms leads to changes in contents. It is impossible to translate the original texts of these three religions into other parallel languages exactly. Simply, the ubiquity of various interpretations of verses forms a strong reason for that, let alone the sanctity of the texts as the word of God. As such, the sacred text has its independent identity in terms of linguistic form, content, and meaning apart from any further interpretations or readings.
This Transdisciplinary study attempts to answer some questions: What is the original language of the Bible and the Quran? Is the Catholic Bible identical with the Protestant and Jewish Bibles?  Do followers of three religions allow translations of their sacred books? Do translations of these books depend on original texts or on other translations? Do the followers of these religions tolerate translations in ceremonial rites and acts of worship?
الملخص
تعتمد الأديان السماوية الثلاث (اليهودية والمسيحية والإسلام) على الکتب المقدسة، أي النصوص التي تنسب إلى الله، مثل الکتاب المقدس العبري لدى اليهود، والکتاب المقدس المسيحي لدى المسيحيين، والقرآن الکريم لدى المسلمين. ولکل کتاب لغة أصلية نزل بها وشکلت هوية لغوية لمجتمعه. فلا يمکن للمرء أن يفکر في اليهودية دون التفکير في اللغة العبرية، أو يفکر في القرآن الکريم دون التفکير في اللغة العربية. وباستثناء القرآن، فنصوص الکتب المقدسة کتبت أولاً باللغة العبرية أو اليونانية ثم ترجمت إلى لغات أخرى. فما نقرأه اليوم في هذه الکتب خلال الشعائر الدينية ليست سوى ترجمة.
وتثير مشکلة ترجمة هذه الکتب تساؤلات حول الهوية اللغوية لهذه الکتب السماوية وقدسية ترجمة هذه الکتب وإمکانية التعبد بهذه الترجمات في الطقوس والشعائر الدينية من عدمه. فترجمة الکتب المقدسة ليست عملية سهلة لأنها ليست مجرد مسألة إعادة إنتاج أفکار إنسان بلغة أخرى. فهذه الکتب هي کلام الله وأي تغيير في شکلها يؤدي حتما إلى تغيير آخر في محتواها. ومن المستحيل ترجمة النصوص الأصلية لهذه الديانات الثلاث إلى لغة أخرى، في شکل مماثل بسبب تعدد التفسيرات لآياتها. ناهيک عن قدسية النص نفسه باعتباره وحي من الله. ومن هنا کان للنص المقدس هُويَّتُه المستقلَّة في ترکيبه اللغويِّ، ومضامينه، ومراداته، کما أرادها الله تعالى، بعيدةً تمامًا عن أيِّ تأويلات، أو قراءاتٍ لاحقة.
 وتحاول هذه الدراسة البينية الإجابة على بعض الأسئلة: ما هي اللغة الأصلية للکتاب المقدس اليهودي والمسيحي والقرآن الکريم؟ هل الکتاب المقدس الکاثوليکي هو نفس کتاب البروتستانت واليهود؟ هل يسمح أتباع هذه الديانات الثلاث بترجمة کتبهم المقدسة؟ هل تمت ترجمة هذه الکتب من النص الأصلي أو من ترجمة أخرى؟ هل يستطيع أتباع هذه الديانات ممارسة شعائرهم بهذه الترجمة؟

الكلمات الرئيسية