إشکالية ترجمة الفعل المضارع إلي اللغة الأردية " دراسة دلالية وصفية مقارنة من خلال سورة البقرة "

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الأردية- کلية اللغات والترجمة بنين - جامعة الأزهر

المستخلص

الملخص:
تهدف الدراسة إلى معالجة الإشکاليات التي تواجه المترجم عند ترجمة الفعل المضارع إلى اللغة الأردية، وقد أوضحت الدراسة أن أهم سبب في ظهور هذه الإشکالية راجع إلى مخالفة صيغ الفعل المضارع الصرفية لصيغه النحوية، وتفاوت دلالة الفعل الزمنية طبقا لما يصاحبه من جهات وقرائن، ثم في المقابل کثرة الصيغ الصرفية واشتراک أکثر من صيغة في دلالة زمية واحدة في اللغة الأردية؛ ورغم أن هذه الإشکالية تظهر عند ترجمة النصوص غير القرآنية؛ إلا أنها في القرآن الکريم أشد ظهورا وـأهمية؛ وذلک لأن القرآن الکريم "محتملا للوجوه الکثيرة والمعاني المتعددة.
وقد توصل البحث إلى حقيقة أن صيغ المستقبل والمضارع، ثم الحال المطلق والحال الاستمراري أکثر الصيغ الأردية التي تقع بينهم إشکالية عند ترجمة المضارع العربي الدال على الحال أو الاستقبال إلى الأردية؛ وذلک لاشتراکها جميعا في الدلالة على الحال والاستقبال، کما أن صيغ الماضي المطلق والماضي القريب والماضي البعيد والحال المطلق والاستمراري أکثر الصيغ الأردية التي تحدث إشکالية عند ترجمة المضارع المنصرفة دلالته الزمنية إلى الماضي؛ وذلک لاشتراکهم جميعا في الدلالة على الماضي، ومن أهم ما توصلنا إليه أن البحث في إشکالية ترجمة الفعل المضارع لا يمکن الوصول فيها في القرآن الکريم إلى قول فصل إلا نادرا؛ حيث أن اختلاف صيغ الفعل ودلالاته في الترجمة إنما تنشأ بسبب تعدد آراء المفسرين وتفاوتها، ومن ثم لا نستطيع سوى ترجيح ترجمة على أخرى دونما تخطيء الترجمة الثانية.
The present study aims at addressing the problems that face translators in translating Arabic present tense into Urdu. It shows that these problems arise, on the one hand, from the incompatibility between the present tense morphological forms and its syntactic forms in Arabic. Thus, the tense of a verb varies according to the surrounding entities and context. On the other hand, they arise from an abundance of morphological forms in Urdu where more than one form represents the same tense. A translator may face such problems in translating non-Quranic texts. However, they are more common and difficult in the Glorious Quran, which is open to different interpretations and meanings. The research concludes that Urdu forms of present tense, future tense, present unconditional tense and present continuous tense are the most problematic forms with regard to translating Arabic present tense, which represent both present and future, into Urdu, because all these Urdu forms express present and future tenses. Similarly, Urdu forms of the past unconditional tense, recent past tense, old past tense, present unconditional tense and present continuous tense are the most problematic forms with regard to translating Arabic present tense, which represent the past, into Urdu, because all these Urdu forms express the past tense. The research also concludes that this problem of translating Arabic present tense into Urdu cannot completely resolved, except in rare cases, especially in translating the meanings of the glorious Quran where we have a variety of verb forms and senses resulting from different exegeses. Thus, one can prefer one translation to the other and both are considered correct translations.

الكلمات الرئيسية