Relation créatrice Auteur ⁄Traducteur : le cas de «Le Soleil des Scorta» De Laurent Gaudé

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الفرنسية کلية اللغات والترجمة بنين القاهرة الأزهر

المستخلص

 
«Le Soleil des Scorta»
De Laurent Gaudé
            La recherche se compose de (46) pages. Dans l'introduction, nous avons parlé de la faiblesse de la créativité du traducteur face à l'efficacité de l'auteur. Nous avons dit que le décalage linguistique entre les langues est une vraie pierre d'achoppement pour le traducteur qui doit être  toujours attentif à ce qu'il fait. Nous avons ensuite parlé de la difficulté de la traduction littéraire. Nous avons également abordé les critères régissant le processus de la créativité en traduction, tels que les fonctionnalités permettant de gérer ce processus et les inconvénients qui empêchent sa réalisation.
            Nous avons conclu que le processus de la créativité en traduction est mesuré et conditionnel tant que le traducteur travaille entre le marteau du sens et l'enclume du style. Quelle que soit la manière dont le traducteur traite le texte, celui-ci n'atteindra pas le niveau de la créativité tant qu'il y aura des décalages linguistiques entre les langues.

الكلمات الرئيسية