«Le Soleil des Scorta» De Laurent Gaudé
La recherche se compose de (46) pages. Dans l'introduction, nous avons parlé de la faiblesse de la créativité du traducteur face à l'efficacité de l'auteur. Nous avons dit que le décalage linguistique entre les langues est une vraie pierre d'achoppement pour le traducteur qui doit être toujours attentif à ce qu'il fait. Nous avons ensuite parlé de la difficulté de la traduction littéraire. Nous avons également abordé les critères régissant le processus de la créativité en traduction, tels que les fonctionnalités permettant de gérer ce processus et les inconvénients qui empêchent sa réalisation.
Nous avons conclu que le processus de la créativité en traduction est mesuré et conditionnel tant que le traducteur travaille entre le marteau du sens et l'enclume du style. Quelle que soit la manière dont le traducteur traite le texte, celui-ci n'atteindra pas le niveau de la créativité tant qu'il y aura des décalages linguistiques entre les langues.
عبد الرحمن, عبد الرحمن احمد. (2016). Relation créatrice Auteur ⁄Traducteur : le cas de «Le Soleil des Scorta» De Laurent Gaudé. مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 17(17), 1-54. doi: 10.21608/jsh.2016.38440
MLA
عبد الرحمن احمد عبد الرحمن. "Relation créatrice Auteur ⁄Traducteur : le cas de «Le Soleil des Scorta» De Laurent Gaudé", مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 17, 17, 2016, 1-54. doi: 10.21608/jsh.2016.38440
HARVARD
عبد الرحمن, عبد الرحمن احمد. (2016). 'Relation créatrice Auteur ⁄Traducteur : le cas de «Le Soleil des Scorta» De Laurent Gaudé', مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 17(17), pp. 1-54. doi: 10.21608/jsh.2016.38440
VANCOUVER
عبد الرحمن, عبد الرحمن احمد. Relation créatrice Auteur ⁄Traducteur : le cas de «Le Soleil des Scorta» De Laurent Gaudé. مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 2016; 17(17): 1-54. doi: 10.21608/jsh.2016.38440