ترجمات معاني القرآن الكريم الي اللغة الأردية تطبيقاً على سورة الفاتحة دراسة تحليلية Translations of the Meanings of the Holy Qur’an into Urdu Language, With Surat AL Fatihah as an Example An Analytical Study

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الدراسات الإنسانية بالقاهرة

المستخلص

يُؤرّخ الأدب الأردي بظهور الكتابات الدينية  في الجنوب، ومحاولات تراجم معاني القرآن العظيم إلي اللغة الأردية قديمة قدم الأدب الأردي، وقد كان تاريخ الدولة الإسلامية الطويل في بلاد شبه القارة الهندية الباكستانية، وأعداد البشر الهائلة التي اعتنقت هذا الدين باعثًا علي العناية بهذا اللون، فظهرت علي مر العصور تراجم لمعاني القرآن الكريم إلي اللغة الأردية كان لها خصوصيتها، ولأصحابها باع في نقل وترجمة المعاني، وإذا كانت هذه التراجم جديرة بالدرس والفحص على مستوي الدراسات الاسلامية، فإن حيثيتها كمادة لدراسة اللغة الأردية من حيث تركيب الجمل، والتصرف الترجمي، ونقل الدقائق والإشكاليات اللغوية العربية أوقع، وقد حاول هذا البحث أن يسبر أغوار هذا الحقل المعرفي متوسلًا منهج الاحصاء الاستدلالي، والتحليل، وقد تطرق البحث إلي اشكاليات الترجمة وقسّم سورة "الفاتحة" الكريمة أربع مقاطع، وحلل تصرف المترجمين في ترجمة كل مقطع منها علي حده، وقد خلُص إلي بعض نتائج منها أن مترجمي معاني القرآن الكريم إلي اللغة الأردية قد انتهجوا طريقين واضحين لحل اشكاليات الترجمة: هما الاقتراض، والترجمة.
Urdu literature begins with the emergence of religious writings in the south; attempts to translate meanings of the Holy Qur’an into Urdu language are as old as Urdu literature. The long history of the Islamic era in the Indo-Pakistani subcontinent and enormous number of people who embraced this religion prompted attention to this kind. Throughout the ages, translations of the meanings of the Holy Qur’an had their own specificity, and their authors had expertise in translation and interpretation. If these translations are worthy of study at the level of Islamic studies, then their relevance as a subject To study Urdu language in terms of sentence structure, translators behavior, their solutions to Arabic linguistic problems is more effective. This research attempted to explore the depths of this field of knowledge through inferential statistics and analysis. This research addressed the problems of translation and divided surat "Al fatihah" into four sections, and analyzed the translators behavior in each section separately. Some results were concluded, including that the translators of the meanings of the Holy Qur’an into Urdu language have followed two clear methods to solve translation problems, borrowing the translations interpretation.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية