تتناول هذه الدراسة بالبحث و التحليل حالة فريدة وغير مسبوقة من حالات الترجمة المتخصصة ألا و هي ترجمة المخطوطات. ترتکز الدراسة بشکل أساسي على تجربة لأحد المتخصصين الفرنسيين في اللغة العربية و الحضارة الإسلامية، و التي قام من خلالها بإصدار طبعة تحوي ما تم اکتشافه من مخطوطات عربية تسجل لحياة ذي القرنين مع تقديم الترجمة الفرنسية للمخطوطة العربية في طبعة مزدوجة اللغة. الهدف الرئيسي من الدراسة هو الوقوف على أهم و أبرز المتغيرات التي طرأت و لا تفتأ تطرأ على عمل المترجم و أليات الترجمة في مواجهة تحديات العصر الراهن. و لعل ما يميز هذا العمل المترجم موضوع البحث هو الإشکالية المعقدة التي تتمثل في ضرورة الربط بشکل متناغم بين الاليات و المنهجيات الحديثة في مهنة الترجمة و بين نص أثري يحمل في طياته قيمة غير مسبوقة لتراث ظل غير مکتشف لعقود طويلة. اعتمدت الدراسة على نظريات صنعة النص و جذور الابداع الأدبي من ناحية و الترجمة التعاونية من ناحية أخرى لتخلص الى عدد من المستجدات الهامة ليس فقط في طبيعة عمل المترجم و مهاراته و انما أيضا في الدور الذي يمکن أن تلعبه الترجمة لإحياء تراث دفين. Abstract :
This paper aims to analyze a very unique case of specialized translation : the translation of manuscripts. The study is mainly based on the experience of a French specialist in the Arabic language and Islamic civilization, who achieved a prestigious publication containing an exceptionnal discovery , the first and only arabic manuscript relating the story of the Dhûl-Qarnayn, with a french translation of the manuscript in a bilingual edition. The primary objective of the study is to identify the most important and recent changes that have occurred into the translator’s work and translation mechanisms towards contemporary challenges. This article suggests that the theories of literary genesis and collaborative translation could be valuable in the study of such an important case of extraordinary transfer showing the preeminent role that translation could play to save and rediscover an important cultural heritage burried for long decades.
يوسف, سحر. (2018). L’HISTOIRE DU BICORNU D’APRÈS LE MANUSCRIT DE TOMBOUCTOU UNE ʺTRADUCTION EXTRAORDINAIREʺ POUR UN ʺTEXTE MONSTREʺ. مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 22(22), 1-104. doi: 10.21608/jsh.2018.29619
MLA
سحر يوسف. "L’HISTOIRE DU BICORNU D’APRÈS LE MANUSCRIT DE TOMBOUCTOU UNE ʺTRADUCTION EXTRAORDINAIREʺ POUR UN ʺTEXTE MONSTREʺ". مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 22, 22, 2018, 1-104. doi: 10.21608/jsh.2018.29619
HARVARD
يوسف, سحر. (2018). 'L’HISTOIRE DU BICORNU D’APRÈS LE MANUSCRIT DE TOMBOUCTOU UNE ʺTRADUCTION EXTRAORDINAIREʺ POUR UN ʺTEXTE MONSTREʺ', مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 22(22), pp. 1-104. doi: 10.21608/jsh.2018.29619
VANCOUVER
يوسف, سحر. L’HISTOIRE DU BICORNU D’APRÈS LE MANUSCRIT DE TOMBOUCTOU UNE ʺTRADUCTION EXTRAORDINAIREʺ POUR UN ʺTEXTE MONSTREʺ. مجلة قطاع الدراسات الإنسانية, 2018; 22(22): 1-104. doi: 10.21608/jsh.2018.29619