Le traitement de la phraséologie dans quelques dictionnaires bilingues français-arabe en ligne

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية البنات - جامعة عين شمس

المستخلص

Résumé
L'article explore les avantages des dictionnaires bilingues informatisés et examine l'apport des outils lexicographiques fondés sur une approche sémasiologique de la langue. En effet, la linguistique de corpus et l'informatique ont largement influencé les processus d'élaboration des dictionnaires; il s'en suit une diffusion de travaux de recherche basés sur l'informatisation et la mise en ligne de nouveaux outils plus adaptés aux besoins des usagers et à l'ère numérique.
Notre recherche s'intéresse à l'examen de ces nouveaux dictionnaires et des différentes évolutions par rapport aux dictionnaires bilingues traditionnels. Nous partons à l'observation du traitement de la phraséologie afin de venir en aide aux traducteurs dans la phase d'encodage. Il ne s'agit pas en fait de détailler l'ensemble des expressions figées recensées dans les ressources objets d'étude, mais d'étudier la présentation  de  ces expressions et leur  traitement  selon une approche traductologique et technologique.
Introduction
Au cours des dernières années, la composante idiomatique de différentes langues est devenue au centre des études linguistiques soit en langue générale ou en langue spécialisée. Les études phraséologiques ne cessent de se multiplier et l’on s’intéresse de plus en plus aux recherches basées sur les grands corpus alignés ou comparables en vue d’élaborer les outils d’aide à la traduction et la rédaction. Certaines études phraséologiques ont porté sur les parties du corps humain, les animaux, les plantes, les expressions métaphoriques, d’autres ont tenté de comparer le français à d'autres langues surtout avec le développement de l'Union Européenne. Ces études ont souligné la difficulté de délimitation de la composante phraséologique de la langue et elles ont, par conséquent, soulevé des questions lexicographiques liées au choix des unités phraséologiques, à leur traitement ainsi qu’à leur description selon une approche contextuelle. 
 
L’intérêt pour la phraséologie s’est traduit par l’étude de ses applications dans plusieurs domaines comme : l’enseignement du français langue étrangère (MEL'CUK 1993, PECMAN 2005, CAVALLA 2009) ; les écrits scientifiques dans l’objectif d’amélioration des compétences  rédactionnelles (CAVALLA 2008) ; en terminologie en vue d’enrichissement des répertoires spécialisés (HEID et FREIBOTT 1991), et en linguistique contrastive (SULKOWSKA 2003).
 
Notre étude cherche à examiner l’apport des études phraséologiques sur la conception actuelle des dictionnaires bilingues électroniques. La question est de savoir quels éléments inclure dans le dictionnaire et comment les présenter pour en faciliter le repérage par l’utilisateur.  Le choix des unités phraséologiques et leur emplacement faisant l’objet de notre recherche, nous tenterons dans un premier temps de définir la phraséologie, puis nous présenterons le corpus étudié et la classification des phrasèmes, ensuite nous examinerons leur traitement lexicographique.