ترجمة الضمائر الشخصية في سورة البقرة إلى الأردية من خلال ترجمات أردية مختارة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الأردية - کلية الدراسات الإنسانية - جامعة الأزهر

المستخلص

مقدمة 
 الترجمة کانت ولا تزال هي آداة التواصل بين الأمم والشعوب التي تختلف لغاتها، والترجمة بمعنى النقلمنلغةإلىأخرى هيوســيلةتبليغيةتيسـّرالاحتکاکالحضـاريبينالأممعلىالرغممناختلافالألسـنة،إن الترجمة تضمن الخلود للنص بکل ما يحويه من فکر ومعا،فکممنترجمةطمسـتالأصلوکممنأصلضـاعولمنتعرّفعليهإلاّبفضل الترجمة. ويصـبوکلمنيخوضغمـارميدانالترجمةإلىمحـاکـاةالأصــلبمايخـدم خصـائصاللغــةالتيينقلإليهــاحتىيجـعـلقارئهــايشـعرقـدرالإمکان بالأثـرالذيينطـبع فينفسقارئالأصـل،ويجدالمترجمضالّتهفيالنصـوصالأدبيةحيثيرقىإلى کاتب يُلبس نصــه (النص المترجم)ماأُلبِسَالنصّالأصلي من الحللالبيانيةوالبديعية،غيرأنّإبداعهذاالمترجملايظهرفيالنصوصالمقدســةلحرصهأيّماحرصعلىتبليغقارئهالمقاصـدمتوخّيا الموضـوعيةفيذلکمااسـتطاعإليهاســبيلا.
لذا تعد ترجمة النصـوص المقدســة بشـکل عام وترجمة القرآن الکريم بشــکل خاص عقبة أمام الکثير من المترجمين لأســباب عديدة، على رأسـها الصـــراع بين الالتزام بنـقل نص مقدس يصـعب إدخال تعديلات عليه يقبلها القــاريء وبين التوجه الحديث في مجال الترجمة الذي يؤکـد بالأسـاس على وجـوب إخراج ترجمة مفهــومة ومقبولة لدى القــاريء المتلقي.  وبين هذا الصــراع تحتل الضــمائر –مع غيرها– مکانة بارزة في الترجمة.
وسـوف يتناول هذا البحث ترجمة الضــمائر الشــخصية في القرآن الکريم من العربية إلى الأردية من خلال سورة البقرة في ثلاثترجمات مشهورة متداولة من الترجمات باللغة الأردية،  حتى يتم معرفة مدى إمکـانية ترجمة کل ضـمير عربي بضمير أردي، مع إظهار التوجه الترجمي العام في کل ترجمة.
    ولأن اللغة العربية تختص بما يعرف بضمير الفصـل والوصـل وکذلک الضـمائر المسـتترة وخاصية المثنى فکيفيعبّرالمترجمعنهذهالظــواهرفياللغــةالأرديـةحتّىيحدثفينفسقـارئـهالـذيلايعرفاللغـةالعــربيةأولايتقنهاأثــراًقديقـاربالأثـرالذييحدثـهفينفســهالنصالأصلي؟
-  وهليترجمالضميرالشـخصيفياللغـةالعــربيةبضميرشـخصيفياللغةالأرديةدائما؟
 - وهلتترجمالضمائرالشـخصيةکلّهاإذاتوالتفينصما؟
-  وهليمکنأنيخطئالمترجمأثناءترجمةالنصالقرآنيإلىاللغةالأرديةفيتقديرالضميرالمستتر؟
-  وهليحدثأنيغفلالمترجمعنذکرکلمةفياللغةالأرديةتقوممقامعلامةالتثنيةفياللغةالعربية؟
    وللرد على هذه الأسئلة يتبع البحث منهجاً في تحليل ترجمة الضمائر الشخصيةفي سورة البقرةلتضمّنهاأکبرعددمنالضمائروتنّوعالمواقعالإعرابيةلهذهالضمائرمنالکلام، حيث تنقسم الضمائر الشخصية في اللغة العربية إلى ضمائر منفصلة وأخرى متصلة، تقع کل منهما في مواقع إعرابية مختلفة کالرفع والنصب والجر، وسوف يقوم البحث بتحليل ترجمة ضمائر الرفع المنفصلة أولاً تليها تحليل ترجمة ضمائر النصب المنفصلة. وکذلک يستعرض البحث تحليل ترجمة ضمائر الرفع المتصلة تعقبها تحليل ترجمة ضمائر النصب والجر المتصلة، مع الأخذ في الاعتبار تنوع هذه الضمائر ما بين متکلم ومخاطب وغائب والتي يتناولها البحث بالترتيب. ويذکر عند تحليل ترجمة أي ضمير تواتره في سورة البقرة ودلالة الضمير على العاقل أو غير العاقل، کما يتم توضيح موقعه الإعرابي، ثم الانتقال إلى مناقشة ترجمة الضمير في الآية المذکورة وفق الترجمات الثلاثة مستهلين إياها بنص الشيخ المودودي ثم جالندهري فعثماني.
لهذا تم تقسيم البحث إلى :
المبحث الأول:
أولاً: تسلسل حرکة ترجمة معاني القرآن الکريم إلى اللغة الأردية.
ثانياً: التعريف بأصحاب الترجمات موضوع البحث.
المبحث الثاني:
أولاً: ترجمة الضمائر الشخصية المنفصلة في حالة الرفع
ثانياً: ترجمة الضمائر الشخصية المنفصلة في حالة النصب.
 
المبحث الثالث:
أولاً: ترجمة الضمائر الشخصية المتصلة في حالة الرفع
ثانياً: ترجمة الضمائر الشخصية المتصلة في حالة والنصب والجر.
   ثم يذيل البحث بالنتائج التي توصل إليها والتي تبين مدى تحقق فرضيات البحث، إضافة إلى ثبت بالمصادر والمراجع.