The Concept of «Error» in the Translation Process. مصطلح «الخطأ» في عملية الترجمة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الإسبانية، كلية اللغات والترجمة، جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا، الجيزة، جمهورية مصر العربية.

المستخلص

Abstract:
The concept of translation error, or in other words translation error analysis, is one of the most important terms in the Traductology, because there is no translation without errors, whether it is in the translation learning stage, or the professional translation practice stage. Therefore, there was a need for a specific criterion to judge the translation process, provided that this criterion be based on scientific grounds; so that the evaluation process is not left subject to personal whims only; taking into account the stylistic and cultural differences between translators; difference does not mean error; in many cases, we can find more than one translation of the same text, and all of them are acceptable and good translations. Therefore, we try through this research to shed light on the concept of translation error, the reasons for this error and its motives, classification of errors in the translation process, and finally how to evaluate the translation process before we review two examples of translation errors and stylistic differences; one is for students in the stage of learning translation, and another for translation professionals. The study adopted the analytical approach based on analyzing errors and knowing their types, their causes and motives, in order to try not to repeat them in other translations, and to lay a scientific basis for evaluating these errors. The concept of error is, a fundamental topic in translation science, and studies based on this science. There is no perfect translation, but there are acceptable or appropriate translations; the error itself is divided into several levels: there is the severe error, which is the pragmatic error; the moderate error, such as the cultural error; and the least severe is the linguistic one. The error can also be divided into two parts: the first part concerns the language of the original text, which is an error in understanding the text, and the second part is the errors of the translated language.
الملخص:
إن مصطلح الخطأ في الترجمة، أو بمعنى أخر تحليل الخطأ في الترجمة، هو أحد أهم المصطلحات في علم دراسة الترجمة الأكاديمية، إذ لا تخلو ترجمة من الأخطاء، سواء كان ذلك في مرحلة تعلم الترجمة، أو مرحلة ممارسة الترجمة بشكل احترافي؛ لذا كانت الحاجة لوجود معيار محدد للحكم علي عملية الترجمة، على أن يكون هذا المعيار قائمًا على أسس علمية؛ حتى لا تُترك عملية التقييم عرضة للأهواء الشخصية فقط؛ مع مراعاة الإختلافات الأسلوبية والثقافية بين المترجمين؛ فالاختلاف لا يعنى الخطأ؛ ففي الكثير من الأحيان نجد أكثر من ترجمة للنص ذاته وكلها ترجمات مقبولة وجيدة. لذا نحاول من خلال هذا البحث إلقاء الضوء على مفهوم الخطأ في الترجمة وأسباب هذا الخطأ ودوافعه وتصنيف الأخطاء في عملية الترجمة، وفي النهاية كيفية تقييم عملية الترجمة قبل أن نستعرض لمثالين لأخطاء الترجمة والإختلافات الأسلوبية؛ أحدهما لطلاب في مرحلة تعلم الترجمة، وآخر لمحترفين للترجمة، وقد اعتمدت الدراسة المنهج التحليلي القائم على تحليل الأخطاء ومعرفة أنواعها، وأسبابها ودوافعها، وذلك لمحاولة عدم تكرارها في ترجمات أخرى، ووضع أساس علمي سليم لتقييم هذه الأخطاء، هذا وقد توصلت هذه الدراسة إلى أن موضوع الخطأ، موضوع أساسي في علم الترجمة، والدراسات القائمة على هذا العلم، فلا توجد ترجمة كاملة ولكن هناك ترجمات مقبولة أو ملائمة؛ كما أن الخطأ نفسه ينقسم إلى مستويات عدة: فهناك الخطأ الشديد وهو الخطأ البرجماتي وهناك المتوسط الحدة كالخطأ الثقافي أما الأقل حدة فهو الخطأ اللغوى. كما أن الخطأ يمكن تقسيمه إلى شقين: الشق الأول يخص لغة النص الأصلي وهو خطأ في فهم النص، والشق الثاني يتمثل في أخطاء اللغة المُترجم إليها.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية