Problems of Translating Islamic Terms from Arabic to Spanish (Analytical Study in Specialized Dictionaries) مشكلات ترجمة المصطلحات الإسلامية من العربية للإسبانية ) دراسة تحليلية في معاجم متخصصة (

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الاسبانية وآدابها جامعة الأزهر کلية الدراسات الإنسانية

المستخلص

Abstract
Certainly the translator's familiarity with each term in different contexts is one of the most important objectives, as well as one of the most complex and interesting fields of study. The current study represents a contribution to improving the quality of translation of Islamic texts from Arabic to Spanish, through analyzing the translation of selected Islamic most widely spread terms, I elected some equivalents, offered by specialized dictionaries. I had the opportunity to teach religious translation to female students at Al-Azhar University since 2015 to the present day, this experience allowed me to witness the difficulties that they encounter in translating Arabic Islamic terms into Spanish; I analyze the author′s methodology of each dictionary, and compare those available hard copy dictionaries. The importance of the research lies in collecting the various equivalents of the term, preferring the best of them, or suggesting other, which helps future translators in their challenging task, and which also makes it easier for the converted to Islam from Spain and Latin America to understand those terms that they often retell in Arabic without an accurate understanding of their Spanish equivalents. The study concludes with several recommendations, the most important of which is the invitation of Arab specialists in Spanish language to form a working team with converted Muslims from Spain and Latin America to develop a modern specialized educational bilingual Islamic dictionary, a team with such specifications would easily produce linguistic and cognitive creativity in order to develop an updated dictionary of Islamic terms.
الملخص
 لا شك أن دراية المترجم بكل مصطلح في مختلف السياقات هي واحدة من أكثر الغايات أهمية ومن أكثر مجالات الدراسة تعقيدا وإثارة للاهتمام. تمثل الدراسة الحالية إسهاماً في تحسين جودة ترجمة النصوص الإسلامية من العربية للإسبانية، من خلال تحليل ترجمة مصطلحات إسلامية مختارة من أوسعها انتشاراً، واخترت أن تكون تلك الترجمات أو يمكننا تسميتها مقابلات هي تلك الموجودة في معاجم متخصصة . أتيحت لي الفرصة لتدريس الترجمة الدينية لطالبات بجامعة الأزهر منذ عام 2015 حتى يومنا هذا، أي طوال 6 سنوات، سمحت لي هذه التجربة بأن أشهد الصعوبات التي تقابل الطالبات في نقل المصطلحات الإسلامية للإسبانية، وتتمثل في قلة المصادر المتاحة لهن أثناء الدراسة، وفي فاعلية هذه المصادر، وكذلك في التباين الواضح بين تلك المصادر ومن ثم سنحت الفرصة الآن لطرح هذا الإشكال وتحليله والبحث عن كيفيات حله، من خلال هذه الدراسة التحليلية المقارنة، حيث أحلل منهج واضع كل المعجم، وأقارن المعاجم الورقية المتوفرة. تكمن أهمية البحث في جمع المقابلات الترجمية المختلفة للمصطلح اوترجيح أفضلها، أو اقتراح غيرها، مما يساعد المترجمين فيما ييستقبل في مهمتهم الصعبة، ومما ييسر كذلك على معتنقي الإسلام من إسبانيا وأمريكا اللاتينية فهم تلك المصطلحات التي كثيرا ما يرددونها بالعربية دون فهم دقيق لمقابلها الإسباني. تخلص الدراسة لأمور عدة، أهمها دعوة المتخصصين العرب في اللغة الإسبانية لتشكيل فريق عمل مع مسلمين من إسبانيا وأمريكا اللاتينية لوضع معجم متخصص حديث بهدف تعليمي، فريق بهذه المواصفات من شأنه أن ينتج بسهولة إبداعًا لغويًا ومعرفيًا من أجل وضع معجم يضم آخر المستجد من ترجمات للمصطلحات الإسلامية من العربية للإسبانية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية