L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Professeur-adjoint au Département de français, Faculté de langues et de traduction, Université d’ALAZHAR Le Caire

المستخلص

(الوَقْفُ والابْتِداءُ في القُرآنِ الکَريمِ وإشْکاليةُ تَرْجَمَتِهِما إلى اللُّغَةِ الفَرَنْسيةِ)
تحدثنا في مقدمة البحث عن عظمة القرآن الکريم وقدسيته وأنه أفضل الکتب المنزلة على البشر وشفعنا هذا بآيات من الذکر الحکيم. وذکرنا کذلک أنَّ لغة القرآن مُعْجِزَة لقارئها ومن هنا تأتي صعوبة ترجمة معانيه للغات الأخرى.
ثم تحدثنا کذلک عن أهمية إتقان الوقف والابتداء في تلاوة القرآن حتى لا يتم الإخلالُ بالمعنى. وبالتالي يجب على المترجم أن يکون على دراية کاملة بعلم الوقف والابتداء حتى لا يضر بمعنى القرآن أثناء الترجمة. لذا تعرضنا في هذه الدراسة للتنبيه على أنَّ أي تغيير في الوقف والابتداء يمکن أن  يؤثِّر على المعنى.
تناولنا بعد ذلک تعريف الوقف والابتداء وأهمية إتقانهما لعدم الإخلال بمعاني القرآن الکريم. وقمنا بالتفريق بين (الوقف والقطع والسکت) مع إعطاء أمثلة. وتکلمنا کذلک عن القطع عند نهاية الآيات وهل هو على إطلاقه أم أنه مقيدٌ ومشروطٌ إذا کان هناک اتصال دلالي أو لفظي بين الآيتين. ثم تکلمنا عن الوقف الحرام وتأثيره على المعنى القرآني. وتحدثنا بعد ذلک عن علاقة علم الوقف والابتداء بالعلوم القرآنية الأخرى مثل علم القراءات والتفسير والفقه والنحو والدلالة. ثم عَرَّجْنا على الوقف اللازم والممنوع والوقف على المستثنى منه والوقف على بعض الصفات والوقف التعسفي وإضراره الشديد بالمعنى القرآني.
وخَلُصْنا في هذا البحث إلى أنَّ علم الوقف والابتداء من أهم علوم القرآن التي ينبغي الدراية التامة بها سواء من القارئ أو من المترجم حتى لا يتم تحريف معاني القرآن الکريم. وقلنا أنَّ الوصول لترجمة دقيقة لمعاني القرآن هو أمرٌ في غاية الصعوبة.


 
Stop/Start Rules and Their Effect on the French Translation of the Quran
The Qur'an was revealed to us as it was revealed in confirmation of the Quranic verse: “recite the Qur'an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning” i.e. recite it in the best manner i.e. tajweed. Actually, tajweed signifies the standard recitation of letters and knowledge of stops. These rules are very essential for a good understanding of the Quran. As such, the companions and the early  Muslim predecessors paid due attention to this knowledge equal to their interest in the meanings of the Quranic rulings of permissibility and impermissibility.  The knowledge of stop/start (Waqf/Ibtida) rules have been transmitted to us through concurrent chains of transmission, since the early good Muslims used to learn and write them as a discipline to differentiate between different meanings and contraries.  Anyone who fails to know the Quran perfectly will not get the meaning perfectly.  The knowledge of stop/start rules helps a reader contemplate on the Quran and perceive its secrets and aspects of inimitabilities. Such way leads to the right manner of recitation as indicated in the Quran: “Those to whom We gave the Book recite it rightfully as shall be” i.e. they recites its verses and understand its meanings by means of accurate stops. The perfect knowledge of stop/start rules is an important aspect of the performance of a careful understanding of the Qur'an and is, therefore, the only way to correct the translation; it shows how and where the reader should pause consistent with the right interpretations and meanings as well standard linguistics.  This  paper endeavors to prove the difficulties of Quranic translation into French and the dangers of false stop/start rules; they misrepresent the Quran and distort its meaning and translation. 
For these reasons, I see it very important to study this issue, which will help to get a right perception of the Quranic meanings and Sharia objectives. It will absolutely help the non-Arab French speakers recite the Quran in the right and careful manner.

الكلمات الرئيسية