جهود المترجمين في إبراز جماليات الصورة البيانية لترجمة معاني القران الکريم باللغة الاردية (بين ترجمة مولانا فتح محمد جالندرهري وترجمة مجمع الملک فهد )

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الآداب جامعة طنطا

المستخلص

مما لا شک فيه أن ترجمة الصورة البيانية في القرآن الکريم من الأمور المختلف عليها لدى المترجمين، فالترجمة فن وحس يختلف من متذوق لآخر، وهذا  الاختلاف الجلي يسترعي منا البحث والتدقيق مما يزيد من التحفيز والتشجيع للتواصل بين الثقافات المختلفة لأن الترجمة هي بالأساس هي عملية تحدث بين لغات وثقافات مختلفة
وعليه فإن دور الترجمة تعريف المترجم باللغة المترجم إليها بثقافة متحدثي لغة النص الأًصلية المنقول منها ليعطي القارئ القدرة على فهم النص، لذلک کانت الترجمة التفسيرية لمعاني القرآن الکريم أولى وأفضل من الترجمة الحرفية التي تضلل القارئ في کثير من الأحيان.
يهدف البحث إلى إجراء مقارنة کمية ونوعية بين واقع ترجمة الصورة البيانية في ترجمة معاني القرآن الکريم إلى اللغة الأردية، نظرا لاختصاص اللغة العربية بأساليب وتراکيب لغوية وبلاغية لا يوجد لها مقابل في غيرها من اللغات ، وهي تدل في سياق النظم القرآني على إعجاز لغوي بلاغي فائق من خلال ترجمتين هما محل الدراسة.

الكلمات الرئيسية