أخطاء ترجمة معاني القران الکريم إلى الفرنسية جاک بيرک أنموذجا The Errors in Transmitting the Meanings of the Holy Quran into French The case of: Jacques Berque

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الفرنسية ، کلية اللغات والترجمة ، جامعة الأزهر، القاهرة ،مصر.

المستخلص

الملخص:
يهدف هذا البحث إلقاء الضوء على أخطاء نقل معاني القران الکريم إلى اللغة الفرنسية. ورکزنا على ترجمة احد المستشرقين الفرنسيين والذي کان عضوا بمجمع اللغة العربية المصري وهو المستشرق الشهير جاک بيرک. وقد وقفنا علي أخطاء عدة وقع فيها المستشرق الفرنسي والتي ترجع إلي تأثر المترجم بعدة عوامل ، منها عدم فهمه لبعض قواعد اللغة العربية والبلاغة ، ومنها تأثره بالکتاب المقدس وألفاظه مما دفعه إلي استخدام کثير من المصطلحات والکلمات غير الإسلامية والتي کان له أثرا بالغا وکبيرا في تحريف المعني القرآني. بالإضافة إلي إنکاره لامية النبي محمد صلي الله عليه وسلم. وقد بدا ذلک واضحا جليا عند نقل معاني القران إلي الفرنسية وغير ذلک من الأخطاء التي وقع فيها المترجم أثناء عملية النقل والتي تناولناها بالبحث والدراسة
Abstract:
 This paper sheds light on the errors in transmitting the meanings of the Holy Quran into the French language. We focused on translation by one of the French orientalists, who was a member of the Egyptian Arabic Language Academy, that is, the famous orientalist Jacques Berk. We have examined several mistakes made by the French Orientalist, which came as result of the influence by several factors such as his lack of understanding of some of the rules of the Arabic language and rhetoric. Besides, he was influenced with the Bible and its expressions; this led him to use many non-Islamic terms and words, which had a great effect in distorting the Quranic meaning. In addition, his denial of the illiteracy of the Prophet Muhammad, may God bless him and grant him peace. This was evident when the meanings of the Qur’an were transferred into French. There are some other errors that the translator made during the translation, which is conducted by this research and study.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية