@article { author = {عبد الله أحمد, ميرفت أحمد}, title = {Uninvolved Parenting as Presented in Marina Carr’s The Mai and Frank McGuinness’s The Hanging Gardens}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {739-784}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.98988}, abstract = {The present study examines the depiction of uninvolved parenting in two contemporary Irish plays; Marina Carr’s The Mai (1994) and Frank McGuinness’s The Hanging Gardens (2013). Guided by Diana Baumrind’s Pillar Theory, the paper considers comprehensively three neglectful parental figures; a mother in Carr’s play and two parents (a mother and a father) in McGuinness’s play with particular emphasis on the fraught relationships between the three parental characters and their adult children as well as the destructive impact of neglectful parenting on parent-child relationship and the children’s outcomes. The two playwrights focus on the strained relationships within the two families through recollections retrieved by the three forebears and their adult children, direct accusatory fingers at their parenting style, and highlight the destructive effects of their under involvement by showing their children as adults and by offering no resolution. The study attempts to provide a critical analysis of the negligent parenting style adopted by the three stage forebears; its manifestations, causes and detrimental consequences.    يهدف البحث إلى القاء الضوء على نمط التنشئة الأسرية الذي يتسم بالإهمال وعدم الإکتراث من خلال نقد وتحليل مسرحيتي "زا ماي" لمارينا کار و"الحدائق المعلقة" لفرانک ماکجينيس. استناداً إلى نظرية ديانا بومريند الخاصة بأنماط التنشئة الأسرية يتناول البحث بالتحليل والنقد شخصية الأم في المسرحية الأولى وکذلک شخصيتي الوالدين في المسرحية الثانية مع الترکيز على العلاقة المتوترة بين الآباء والأبناء وأيضاً التأثيرات السلبية على سمات شخصية الأبناء واختياراتهم وقراراتهم المصيرية. هناک العديد من نقاط التشابه بين العملين المسرحيين حيث اعتماد الکاتبين على استرجاع الشخصيات المسرحية لذکريات الماضي وإلقاء اللوم على نمط التنشئة الأسرية والذي يتسم بالإهمال واللامبالاة وذلک من خلال عدم اقتراح أي حلول لمشاکل الأبناء وأيضا من خلال إبراز النتائج السلبية لممارسات الآباء وتأثيرها على الأبناء. تقوم الدراسة بتحليل ونقد نمط التنشئة الذي يمارسه الآباء من خلال إلقاء الضوء على المظاهر المختلفة لهذا النمط والأسباب المؤدية إليه وأيضاً النتائج المترتبة عليه.}, keywords = {Baumrind,Uninvolved parenting,Strained relationships,Resentment,Detrimental outcomes. : بومريند,الآباء غير المکترثين,علاقات متوترة,استياء,تأثيرات سلبية}, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_98988.html}, eprint = {} } @article { author = {سمير يوسف, سحر}, title = {About The Difficulty of Translating the Digital Literature : Semiotraductological Reflections حول صعوبة ترجمة الأدب الرقمي : رؤية سيميائية و ترجمية.}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {785-832}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.99017}, abstract = {This paper presents a twofold reflection that attempts to identify, on a semiotraductological basis, the challenges of the revolution that digital technology is operating in the nature of translating practices when it does not assist translation but offers it its source text. As technology continues to develop rapidly, new forms of literary creativity – largely shaped by ICT (Information and Communications Technology) – emerges and develops rapidly on the web. This study aims to better understand the nature of this unusual and exceptionnal textuality made of a superposition of semiotic systems and elements in perpetual dynamic activity. The main characteristics of this literature certainly relativize the concept of the source text and radically change the conditions of transfer. In such a context, it is appropriate to describe firstly how complex is the creation of meaning and how specific is the mechanism of its perception. Secondly, digital literature is questioned from the point of view of its rhetoricity. Animation and manipulation figures – that can bring out changes in the meaning and poses serious problems and challenges for the translator – are discussed. By analyzing this case where the very possibility of translating is to be discussed, this modest work aims to open new perspectives in the field of translational studies. يتناول هذا البحث بالتحليل رهانات الثورة التي أحدثها التطور الرقمي الهائل في الممارسات الترجمية  و أثر ذلک التطور على عملية النقل من لغة/ ثقافة الى أخرى في حال لم تأت التکنولوجيا الرقمية کعامل مساعد على الترجمة و انما وفرت لتلک الأخيرة النص الأصلي موضوعها. ظهرت، في ظل التطور التکنولوجي الهائل الذي يعيشه العالم المعاصر مؤخرا ، ألوان من الابداع الأدبي نشأت و تشکلت اعتمادا على تکنولوجية المعلومات والاتصالات الحديثة قبل أن تنتشر بسرعة کبيرة على الشبکة العنکبوتية ، مثل الأدب الرقمي. تسعى الدراسة ، من خلال اعتماد مقاربة ثناية الشق - سيميائية و ترجمية -  الى فهم طبيعة هذا اللون الاستثنائي من النصوص الذي يتألف من نظم سيميائية مختلفة و متراکبة بالإضافة الى عناصر تتميز بالديناميکية و التغير الدائم مما يضفي اختلافات جذرية على عملية النقل و يستدعي اعادة النظر في مفهوم النص المصدر. تعمد الدراسة أولا الى بيان مدى تعقيد عملية خلق المعنى في هذا النوع من النصوص و مدى دقة و خصوصية اليات تصوره و ادراکه من منظور سيميائي براجماتي . ثم تعکف الدراسة، في المرتبة الثانية ، على الجانب البلاغي للأدب الإلکتروني حيث يتم تحليل الصور البلاغية الخاصة بهذا النوع - مثل تحريک الصور و معالجة الأشکال -  و التي من شأنها استحداث تغيرات هامة على مستوى المعنى و بالتالي خلق مشکلات و صعوبات في عملية النقل والترجمة. تطمح هذه الدراسة اذن ، من خلال بحث صعوبات ترجمة الادب الرقمي و التي ترقى أحيانا الى استحالة النقل، الى فتح افاق جديدة في مجال الدراسات الترجمية.    }, keywords = {: Digital literature – semiotraductology – hypertext – interactivity -ergodic and noematic readings – semiotic gaps – visual and cognitive illusions. الأدب الرقمي,السيميائيات وعلم الترجمة,النص التشعبي,مفهوم التفاعلية,القراءة الذهنية و الارجودية,الهوة السيميائية,الأوهام البصرية و المعرفية}, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_99017.html}, eprint = {} } @article { author = {محمد عبده, رشا فتحي}, title = {Politeness in Intercultural Communication التهذب في التواصل بين الثقافات}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {833-870}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.99022}, abstract = {Communication in globalization age between people from different countries and different mother tongues is a part of daily life. The more the culture is different, the more the communication is difficult. Therefore, this article aims to clarify the effect of culture on the linguistic politeness. We therefore shall refer that the discussion about cultural characteristics related to politeness is controversial such as an attempt to find a definition of Politeness Term. In the beginning, we deal with the definition of “Culture” and “Intercultural” and then discuss the problems arising from the difference of polite attitude due to different cultures. Then, the difference between politeness strategies and patterns is discussed, and accordingly leading to the discussion of how the politeness may be a subject to be dealt with in the light of teaching German language as a foreign language. The researcher has followed a conclusion-based approach supporting the findings with examples from daily life and educational materials provided in the books of teaching German language as a foreign language. The findings of the research show that communication between people of two different cultures sometimes leads to misunderstanding. For example, different interpretations of gestures, face reactions and body language from individuals of different cultures usually lead to misunderstanding. Moreover, the hypothesis revealing that politeness and culture are closely linked and there is no joint polite attitude between cultures. A polite attitude in one culture may be deemed rude in one another. This is the reason why the linguistic politeness is one of the most important subjects to be considered in light of teaching German language. يعد التواصل في عصر العولمة  بين الناس من مختلف البلدان ومع إختلاف اللغات الأم جزءًا من الحياة اليومية. فکلما کانت الثقافات مختلفة عن بعضها البعض، کلما کان التواصل أکثر صعوبة بين ذويها. لهذا السبب يهدف هذا المقال إلى إظهار مدي تأثير الثقافة علي التهذب اللغوي. وهنا يجدر الإشارة إلي أن النقاش حول الخصائص الثقافية المتعلقة بالتهذب هو مثير للجدل مثل محاولة إيجاد تعريف لمصطلح الأدب أو التهذب. ففي البداية بتم التطرق إلي کيف يمکن تعريف مصطلحي "الثقافة"    و"ما بين الثقافات ثم نناقش مسألة ما هي المشاکل التي تنشأ في اختلاف السلوک التهذبي نظرا للثقافات المختلفة. ثم تتم مناقشة الفرق بين استراتيجيات التهذب وأنماطه. وبناءً على ذلک، تتم مناقشة مدى کون التهذب موضوعًا يتم تناوله في اطار تدريس اللغة الألمانية کلغة أجنبية. وقد اتبعت الباحثة منهج البحث القائم علي الاستدلال والاستنتاج مع تدعيم النتائج بأمثلة من الحياة اليومية ونماذج من المواد العلمية المطروحة في کتب تدريس اللغة الألمانية کلغة أجنبية. وقد أسفرت نتائج البحث عن أن التواصل بين ذوي ثقافتين مختلفتين يؤدي أحيانًا إلى سوء فهم. فعلى سبيل المثال، تؤدي التفسيرات المختلفة للإيماءات وتعبيرات الوجه ولغة الجسد من قبل أفراد من ثقافات مختلفة في معظم الحالات إلى سوء فهم. بالإضافة إلى ذلک، تم تأکيد الفرضية القائلة بأن التهذب والثقافة يرتبطان ارتباطًا وثيقًا وأنه لا يوجد سلوک مهذب موحد بين الثقافات. فما يعتبر مهذبا في ثقافة ممکن اعتباره وقحا في ثقافة أخرى. هذا هو السبب في أن التهذب اللغوي هو واحد من أهم الموضوعات التي يجب تناولها في اطار تدريس اللغة الألمانية.}, keywords = {culture,linguistic Politeness,Politeness strategies,politeness patterns,intercultural communication. الثقافة,التهذب اللغوي,استراتيجيات التهذب,انماط التهذب,التواصل بين الحضارات}, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_99022.html}, eprint = {} } @article { author = {أحمد علي, أسماء محمد}, title = {The Arabic stylistic device "Iltifat" and its Translation into German Through Three translations of the Holy Qur'an. أسلوب "الالتفات" في العربية وترجمته إلى الألمانية من خلال ثلاث ترجمات للقرآن الکريم}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {871-908}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.99026}, abstract = {This study deals with the method of "reference switching" "Ittifat" in the Arabic language and its translation into the German language through three chosen translations of the Holy Qur'an. "Reference Switching" is considered one of the most distinctive methods in the Arabic language which prompted the ancient rhetoric to call it "The Arabic's Courage" "shaga3at ul-3arabya". It is also one of the most common rhetorical phenomena in the Holy Qur'an. "Reference Switching" has many types; the study is limited to one of them, which is "reference switching" in different types of pronouns, where the sudden shift between the pronouns is considered to be one of the problems of translating the Holy Qur'an into German. This article aims to show how translators of the Holy Qur'an deal with the "reference switching" method in the Holy Qur'an linguistically speaking and with regard to theories and strategies of translations, through the translations of (Rudi Paret), (Bubenheim and Elias) and (Adel Khoury) of the Holy Qur'an. Choosing these translations depends on them being translated by different translators with different ideologies, and it is among the most important and most popular translations which are highly appreciated in the International Islamic Studies. The study adheres to the analytical approach which is based on analyzing the source text (Holy Qur'an) and the target text (Holy Qur'an translation) to find out ways to deliver the rhetorical purpose mentioned in the Holy Qur'an verses when translating them into German. The study results have revealed that reaching the rhetorical purpose of the "reference switching" is a complicated mission and what's more complicated is translating it into German, where the meaning should also be transferred to the target language. The study also show that it is not possible to transfer the rhetorical purposes of the "reference switching" when translating without referring to the Qur'anic interpretations concerning the linguistic style of the Holy Qur'an. تتناول الدراسة أسلوب "الإلتفات" في اللغة العربية وترجمته إلى اللغة الألمانية من خلال ثلاث ترجمات مختارة للقرآن الکريم. ويٌعد "الإلتفات"  أحد أکثر الأساليب المميزة لللغة العربية، مما دفع البلاغيون القدماء بتسميته "شجاعة العربية"،  کما أنه من أکثر الظواهر البلاغية شيوعًا وانتشارًا في القرآن الکريم. وللإلتفات أنواع عديدة تقتصر الدراسة على إحداها، وهو "الإلتفات" في الضمائر بأنواعها المختلفة، حيث يعتبر التحول المفاجئ بين الضمائر احدى أشکاليات ترجمة القرآن الکريم الى اللغة الألمانية. ويهدف المقال إلى إظهار کيفية تعامل مترجمي القرآن الکريم مع أسلوب "الإلتفات" في القرآن الکريم من الناحية اللغوية وفيما يتعلق بنظريات واستراتيجيات الترجمة، وذلک من خلال ترجمات "رودي بارت" و"بوبنهايم وإلياس" وترجمة "عادل خوري"  للقرآن الکريم. ويعتمد اختيار هذه الترجمات على ترجمتها من قبل مترجمين مختلفين، ذوي توجهات مختلفة ، وأنها من بين الترجمات الأکثر أهمية والأکثر شهرة والتي تحظى أيضًا بتقدير کبير في الدراسات الإسلامية الدولية. وتلتزم الدراسة بالمنهج التحليلي للنص، وهو منهج يعتمد على تحليل النص المصدر (القرآن الکريم) والنص الهدف (ترجمة القرآن الکريم)، للوقوف على طرق توصيل الغرض البلاغي الوارد في الايات القرأنية عند ترجمته الى اللغة الالمانية. وقد أسفرت نتائج الدراسة عن أن الوصول للغرض البلاغي للإلتفات هي مهمة معقدة، والاکثر تعقيداً هو ترجمته الى الالمانية، حيث ينبغي نقل المعنى ايضاً الى اللغة المستهدفة. کما تبين من الدراسة أنه لا يمکن نقل الاغراض البلاغية للالتفات عند الترجمة دون الرجوع الى التفاسير القرآنية المعنية بالاسلوب اللغوي للقرآن الکريم.}, keywords = {: Iltifat,reference switching,rhetorical style,text linguistic,Holy Qur'an translation,Arabic,German الإلتفات,اساليب بلاغية,علم لغة النص,ترجمة القرآن الکريم,اللغة العربية,اللغة الألمانية}, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_99026.html}, eprint = {} } @article { author = {أحمد قاسم, محمد أحمد}, title = {إشکالية ترجمة الأداة "ف " کحرف عطف إلى اللغة الألمانية وأثر ذلک على فهم النص الهدف دراسة لغوية تحليلية في ضوء بعض ترجمات القرآن الکريم باللغة الألمانية The Problematic Issue of the Translation of the Particle Fā from Arabic into German and its Impact on Understanding the Target Language An analytical linguistically Study in the light of some translations of Qur’an vers}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {909-956}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.99806}, abstract = {This thesis tackles the problematic issue of translation of Arabic particle Fā from Arabic into German. For the translator, who is not familiar with the semantic and pragmatic functions of Fā, he uses of this particle in appropriatly in German language. In addition to the impact of his mother language and the multifunctional nature of particle Fā that depends on its polysemantic. Essentially avoiding this issue needs the translator to be aware of the linguistic level of these particles and a comprehensive understanding of both SL and TL. This thesis addresses this problematic and some versions of Arabic-German interpretation of the Qur’an. As a result, this research work deals with the translation problems of the Arabic particles Fā  in some German translations of the Qur'an from Arabic in general and from the Arabic language of the Qur'anin particular. تتميز الأداة "ف " بتنوع وظيفي ودلالي لا نظير له بين حروف المعاني الأخرى في اللغة العربية, وعلى حد قول المالقي في کتابه رصف المباني ,, باب الفاء باب صعب متداخل يصعب تحصيله,, ويقصد بذلک اختلاف مدلولها من حيث کونها عاطفة, تارة للترتيب والتعقيب وتارة للسببية, وکونها فاء جزاء أو فاء فصيحة أو زائدة, إلى غير ذلک من المعاني التي تحملها الفاء لربطها بين المفردات والجمل بما في ذلک الاختلاف بين النحاة بين کون الفاء هي الناصية للفعل أو الفعل بعدها منصوب بأن مضمرة, وهل فاء الجزاء للجواب أو لمجرد الربط وکذلک الاختلاف في کل أنواع الفاءات هل هي لمجرد الربط فتکون مساوية لحرف الواو فتتم ترجمتها بحرف يتناسب مع دلالتها في اللغة الألمانية کالرابط und أو هي للترتيب وحدة أو للتعقيب أو لکليهما فتترجم ب dann وغيرها من الأدوات وکذلک القول في الفاء الفصيحة وهل المقدر قبلها شرط وأداته أو محذوف مقدر فقط فيجب مراعاة هذا المحذوف في ترجمة معنى القرآن حتى يتاح للقارئ الألماني الفهم المراد من النص القرآني کما أراده الله عز وجل. وهناک آيات عدة تظهر بها إشکالية ترجمة الأداة "ف " من خلال کلمات وحروف عدة وتارة تترجم بحرف واحد وتارة بکلمة وتارة بأکثر من کلمة مما يعني اختلاف المترجمين في فهمها من جهة وتفسيرها من جهة أخرى.يدور هذا البحث حول إشکالية ترجمة الأداة العربية ف  کأداة عطف في ضوء آيات القرآن الکريم وتحليلها من خلال ترجمات متعددة, وأثر ذلک على النص الهدف ولذا فإن البحث يحاول في هذا الإطار على مدار فصوله تحليل الخصائص النحوية والدلالية للأداة ف في اللغة العربية وتنوع مقابلها في اللغة الألمانية على حسب معناها المقصود.}, keywords = {حروف المعاني,الأداة الفاء,الترتيب والتعقيب,أداة العطف,إشکالية الترجمة,ترجمات القران الکريم Arabic particle Fā,polysemantic,pragmatic functions,interpretation of the Qur’an,multifunctional nature of particle Fā.  }, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_99806.html}, eprint = {} } @article { author = {عبد الجيد القط, طارق أنور}, title = {Meccan and Medinean Revelations (makkī wa madanī) in Contemporary Islamic Thought المکي والمدني في الفکر الإسلامي المعاصر}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {957-984}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.99816}, abstract = {Naṣr Ḥāmid Abū Zaid (1943-2010) is considered one of the new modern intellectuals who is studying the Meccan and Medinean revelations. A chapter in his work Mafhūm an-naṣṣ, dirāsa fīʿulūm al-Qurʾān is dedicated to this topic.According to Abū Zaid, the distinction between Meccan and Medinean revelation should be based on the reality of life at that time and the text in terms of content and form itself. According to Abū Zaid, the traditions of the prophet companions and their successors as well as the criteria of language or content that the old Muslim scholars rely on when making a distinction are not sufficient. Therefore he proposes the criterion of the style of the Koran text. In this context, Abū Zaid presents two stylistic peculiarities. The first is the length or brevity of the Koranic verses and the second is Al-fāṣila. Abū Zaid thereby aims at the connection of the Koran text with the reality of life. Al-fāṣila can e.g. B. perceive within the similarity of the mechanisms of the Koran text with the mechanisms of the other texts of the culture at that time. According to Abū Zaid, the language of the Koran text is influenced by the language of the culture at that time and there is a similarity between the Koran text and the man-made texts. Abū Zaid then speaks of the views of old Muslim scholars when the timing of the Meccan and Medinean revelation is not possible. In his view, the scholars tended to approximate the contradicting traditions in which the Koranic text appears Meccan and Medinean. As an example of the approximation of contradicting reports, Abū Zaid cites Quran verse 85 from Sura 17. The views of ancient Muslim scholars and Abū Zaid were analyzed in detail in the study. يعد نصر حامد أبو زيد أحد المفکرين المعاصرين الذين اهتموا ببحث مسألة التفرقة بين المکي والمدني في القرآن، فقد أفرد لها فصلا مستقلا في کتابه مفهوم النص – دراسة في علوم القرآن. يرى أبو زيد أن معيار التمييز بين المکي والمدني يجب أن يستند إلى الواقع وإلى النص من حيث مضمونه وبنائه،  وأن الروايات حول المکي والمدني ومعيار المضمون الذي وضعه علماء القرآن القدامى کلاهما غير حاسم في مسألة التفرقة بين ما هو مکي وما هو مدني في القرآن، لذا يلجأ أبو زيد إلى معيار الأسلوب، وقد حدد اثنتين من الخصائص الأسلوبية التي تساعد على التمييز بين المکي والمدني، وهما طول وقصر الآيات ومراعاة الفاصلة، ويهدف أبو زيد من خلال هاتين الخصيصتين إلى ربط القرآن بالواقع الذي نشأ فيه، فالفاصلة على سبيل المثال دليل على تشابه آليات نص القرآن مع آليات النصوص الأخرى في الثقافة. ويتحدث أبو زيد بعد ذلک عن آراء علماء المسلمين القدامى عندما يکون التفريق بين ما هو مکي وبين ما هو مدني أمر غير ممکن. ويري أن العلماء يميلون الى التلفيق بين الروايات. ويعرض مثالا لهذا الآية 85 من سورة الإسراء، الذي اختلف العلماء في کونها مکية أو مدنية وذلک لاختلاف الروايات الواردة حول سبب نزولها، وقد نوقش في البحث الآراء المختلفة حول مکية الآية أو مدنيتها وکذلک رأي أبو زيد.}, keywords = {Meccan and Medinean revelations (makkī wa madanī),Naṣr Ḥāmid Abū Zaid,Text and Reality. المکي والمدني,نصر حامد أبو زيد,النص والواقع}, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_99816.html}, eprint = {} } @article { author = {محمد يوسف, محمد سالم}, title = {Theoretical and Methodological Foundations of The Lexical Databases Using The Example of “ arabdict”. A Work Report الأسس المنهجية والنظرية للمعاجم الإلکترونية من خلال المعجم الالکتروني "ارابديکت " Theoretische und methodologische Grundlagen der lexikalischen Datenbanken am Beispiel von arabdict Ein Arbeitsbericht}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {985-1034}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.99823}, abstract = {The study aims to shed light on the modern forms of linguistic dictionaries and show the influence of the Internet at the present time on them. These lexical changes that the Internet has caused since the late nineties must be understood primarily as a form of additional development of the dictionary format, which meets the needs and requirements of users and tries to adapt them to the principles of dictionaries, which in turn led to the emergence of a modern and very sophisticated dictionary of the Internet. This lexical product is often called the online dictionary, electronic dictionary, online database or lexical database. The results of the numerous survey conducted by the German Language Institute (IDS) in Mannheim show that searching for an Internet dictionary is much easier, more useful, and more exciting. It is interesting that users can make a significant contribution to entering and modifying existing words in the electronic dictionary and influencing the presence of vocabulary online through their desires or ideas or even through their comments. The search for traditional dictionaries is often replaced by electronic dictionaries and lexical databases. Therefore, the introduction of electronic dictionaries and the use of lexical databases in an educational curriculum is imperative and necessary, as it must be emphasized that user interaction is one of the important methodological foundations for the development of electronicتهدف الدراسة إلي تسليط الضوء علي الأشکال الحديثة للمعاجم اللغوية وإظهار تأثير الإنترنت في الوقت الحاضر عليها، حيث تُبرز الدراسة التأثيرات الکبيرة والعميقة للإنترنت علي علم المعاجم العريق. إن هذه المتغييرات المعجمية التي تسبب فيها الإنترنت منذ أواخر التسعينيات ، يجب أن تُفهم في المقام الأول على أنها شکل من أشکال التطوير الإضافي لشکل القاموس،  يلبي احتياجات المستخدمين ومتطلباتهم ويحاول تطويعها لمباديء علم المعاجم، الأمر الذي أدى بدوره إلى ظهور معجم الإنترنت الحديث والمتطور للغاية. وغالبًا ما يطلق على هذا المنتج المعجمي معجم الإنترنت أو القاموس الإلکتروني أو قاعدة البيانات على الإنترنت أو قاعدة البيانات المعجمية. وتُظهر نتائج المسح العديدة التي أجراها معهد اللغة الألمانية  في مدينة مانهايم أن البحث عن قاموس إنترنت أسهل بکثير وأکثر إفادة وأکثر إثارة. ومن المثير للاهتمام أن المستخدمين يمکنهم أن يسهموا مساهمة کبيرة في إدخال وتعديل الکلمات الحالية في المعجم الإلکتروني والتأثير في وجود المفردات عبر الإنترنت من خلال رغباتهم أو أفکارهم أو حتى من خلال تعليقاتهم. ومما لا شک فيه أنه يمکن إثبات وجود اختلافات کبيرة بين المعجم التقليدي والمعجم الرقمي أو المعجم العادي بمساعدة الکمبيوتر، لأن المعلومات في المعجم التقليدي تعتمد أساساً علي البحث الأبجدي عن المفردات، أما المعجم الإلکتروني فغالبا ما يتعلق باستراتيجيات البحث المختلفه التي يوضحها البحث. ومن المهم في هذا السياق التأکيد على أن القواميس والقواعد هي عنصر مهم في تعلم اللغات الأجنبية ، بغض النظر عن العمر ومستوى اللغة. ومع ذلک ، فقد لوحظ لبعض الوقت أن الأساليب التقليدية لتدريس قواعد اللغة والقواميس التقليدية لم تعد تتکيف مع دروس تعلم اللغات. وغالبا ما يتم استبدال البحث في القواميس التقليدية بالقواميس الإلکترونية وقواعد البيانات المعجمية. لذلک، أصبح إدخال القواميس الإلکترونية واستخدام قواعد البيانات المعجمية في منهج تعليمي أمرًا حتمياً وضروريًا، حيث  أنه يجب التأکيد على أن تفاعل المستخدم هي واحدة من الأسس المنهجية الهامة لتطوير المعاجم الإلکترونية.}, keywords = {: Dictionaries,electronic dictionaries,language databases,learning foreign languages,Internet dictionaries,language dictionaries. المعاجم,المعاجم الإلکترونية,قواعد البيانات اللغوية,تعلم اللغات الأجنبية,معاجم الإنترنت,القواميس اللغوية}, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_99823.html}, eprint = {} } @article { author = {ناصف, محمد محمود}, title = {The Use of Metaphor in Teaching German as a Foreign Language in Egypt استخدام أسلوب الإستعارة فى تدريس اللغة الالمانية کلغة أجنبية فى مصر}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {1035-1082}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.99862}, abstract = {A metaphor is one of the rhetorical devices frequently used in our daily life. German is considered one of the languages replete with metaphorical methods. Therefore, students of German as a second language may find it difficult to learn these metaphorical uses. This study aims to stress  the importance of learning these methods with a view to raising their linguistic and cultural awareness and familiarizing them with the linguistic metaphorentail differences.This study tackles two main axes: theory and practice. The first axis deals with the linguistic analysis of metaphor and the linguistic competences of learners in light of the Common European Framework of References for Languages (CEFR). It reviewed the types of metaphors; the innovative metaphors which are innovative or quoted by the author; and the culture-related metaphors. The second axis addresses the practical use of metaphors in teaching German at the university level in Egypt, and highlighting the cultural aspects when teaching metaphors. الإستعارة هى احدى الصور البلاغية التى يکثر استخدامها فى حياتنا اليومية، وتعد اللغة الألمانية احدى اللغات الثرية بالأساليب الاستعارية، لذلک فإن تعرف دارسي اللغة الألمانية کلغة أجنبية على هذه الأساليب ليس بالأمر اليسير، ومن هنا فإن هذه الدراسة تهدف إلى إلقاء الضوء على أهمية تعلم دارسى اللغة الالمانية لهذه الأساليب بهدف زيادة الوعى اللغوى والثقافى لدى الدارسين، إضافةً إلى معرفة الفروق اللغوية عند استخدام أساليب الإستعارة.وقد اشتملت الدراسة على محورين رئيسيين، وهما النظرية والتطبيق، حيث تناول المحور الأول تحليل لغوى لظاهرة الإستعارة والکفايات اللغوية للدارسين وذلک طبقًا للإطار المرجعى الأروبى لتدريس اللغات الأجنبية، کما قامت الدراسة بعرض أنواع الإستعارة وهى الإستعارات المبتکرة أى الإستعارات التى يبتدعها او يقتبسها المؤلف ، الإستعارات الثقافية وهى الاستعارات التى تنتمى للثقافة. وتناول المحور الثانى استخدام أسلوب الإستعارة بشکل تطبيقى فى تدريس اللغة الألمانية کلغة أجنبية فى المرحلة الجامعية فى مصر، إضافةً إلى أهمية الجوانب الثقافية عند تدريس أساليب الاستعارة.}, keywords = {Metapher,DaF-Unterricht,didaktisieren,kompetenz,gemeinsamer europäischer referenzrahmen الاستعارة,تدريس اللغة الالمانية کلغة أجنبية,فن التعليم,کفاءة التعلم,الإطار المرجعى الأوربى}, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_99862.html}, eprint = {} } @article { author = {مصطفى البراجه, أميرة مصطفى عبد اللطيف}, title = {“Non-Verbal Communication: Auditory and Visual Signs in The Plays of Ana Diosdado” التواصل غير اللفظي: الإشارات السمعية والبصرية في مسرح آنا ديوسدادو.}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {1083-1128}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.99876}, abstract = {This study is aimed at shedding light on the importance of non-verbal communication in drama, for example: gesture, the scenic movements of the actor, costumes, decorating, lighting, music and sound effects. A theatrical performance includes a number of verbal and non-verbal signs in which the theatre art features complexity and heterogeneity. This paper investigates an expanding approach to analytic   elements of theatre semiotics through studying the plays of Ana Diosdado.  The aim of this research is to systemize and organize all these signs to heighten their practical and symbolic functions. On this basis, we use a model of semiotic analysis applicable for the theatre art. Consequently, such will allow us to creatively and fundamentally focus on these elements. The result of this study showed that each element has an effective function in the theatrical play. In theatrical art the sign manifests itself with the greatest wealth, variety and density. In a theatrical performance everything becomes a sign which refers to a meaning. Non-verbal signs have many functions, such as informative, expressive, conative, phatic and poetic functions. A model of semiotic analysis presents several different perspectives in a theatrical play.     تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على أهمية الإشارات غير اللفظية في المسرح مثل الإشارات الحرکية للجسد وحرکة الممثل على خشبة المسرح والأزياء والديکور والمؤثرات الصوتية والضوئية والبصرية، يقدم العمل المسرحي العديد من الإشارات اللفظية وغير اللفظية والتي تميز الفن المسرحي بالتعقيد والتجانس بين عناصره، وهذا البحث هو دراسة سيميوطيقية تهدف إلى تحليل کل ما يتعلق بعملية التواصل الدرامي، وقد اتبعت الباحثة المنهج السيميوطيقى في تحليل الأعمال المسرحية للکاتبة آنا ديوسدادو من خلال الأبحاث التي تناولها تاديوسث کوزان وآن أبرسيفلد والتي تظهر العلاقة الوثيقة بين جميع الإشارات الفعالة في العمل المسرحي والتناغم بين عناصر المشهد الدرامي، وقد أسفرت نتائج الدراسة عن معرفة وظيفة العناصر غير اللفظية في العمل المسرحي، فلکلٍ وظيفة مهمة في نقل المعنى وإيضاح المضمون، يحدث کل هذا في إطار من التناغم بين جميع الإشارات اللفظية وغير اللفظية، کما تبين أن کل ما يظهر على خشبة المسرح يمثل إشارة ما، وتتنوع وظائف العناصر الإشارية بين الوظيفة الإخبارية والتعبيرية والدلالية والتأکيدية والجمالية، ويتضح لنا أن نموذج التحليل السيميوطيقى هو نموذج يقدم العديد من وجهات النظر المختلفة.                       }, keywords = {التواصل,غير اللفظي,التحليل,السيميوطيقي,الإشارات,السمعية,البصرية,مسرح,آنا ديوسدادو Non-Verbal,communication,analysis,Semiotic,Auditory,visual,Signs,theatre,Ana Diosdado}, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_99876.html}, eprint = {} } @article { author = {جمال عبد الرحمن, ياسمين عزمي}, title = {A Lexical-semantic Analysis of Neologisms and Linguistic Peculiarities of the Venezuelan Dialect in Trip Companion of Orlando Araujo تحليل معجمي دلالي للکلمات الجديدة والخصائص اللغوية للهجة الفنزويلية في کتاب رفيق السفر لأورلاندو أراوخو}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {1129-1170}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.99879}, abstract = {The Spanish is the official language in twenty one countries around the world; however, every country has its own dialect and its own linguistic characteristics. This research aims at studying two main axes, taking  Trip Companion of Orlando Araujo as a model or being a reflection of the Venezuelan society and its environment, moreover it is rich with neologisms and rhetoric figures and expressions relative  to the extraordinary Nature  of Venezuela,  the country´s history and reflects deeply the character of the Venezuelans. The first axe is an analysis of neologisms  and the techniques of compounding them such as derivation, loanwords, onomatopoeia, compounding of words such as juxtaposition and synapse, etc. The second axe presents a semantic analysis of the book  by studying the semantic fields and the rhetoric figures and in both of them, domain the characteristics of the Nature and the botanic and animal world and words and figures relevant to death, war and religion.  تعد الإسبانية اللغة الرسمية في إحدى وعشرين دولة حول العالم، ولکن لکل دولة لهجتها وسماتها الخاصة. هذا البحث بصدد دراسة محورين أساسيين متخذا کتاب رفيق السفر لأورلاندو أراوخو نموذجاً لأنه يعد انعکاسا للمجتمع الفنزويلي وبيئته وهو ثري بالکلمات الجديدة والصور المرتبطة بالطبيعة المميزة لفنزويلا وتعبيرات تعد انعکاسا عميقا للشخصية الفنزويلية والتاريخ الجمعي لها: المحور الأول يتمثل في تحليل الکلمات الجديدة التي دخلت إلى اللغة الإسبانية من خلال اللهجة الفنزوالية مع تحليل نوع الکلمة وأصلها، فمنها کلمات عربية وأخرى انجليزية وغيرها لاتينية وغيرها من لغات الهنود الحمر السکان الأصليين للبلد. وتتعدد آليات الکلمات الجديدة بين ترکيب ومحاکاة  ودمج وغيرها. والمحور الثاني يقدم تحليلا دلاليا للکتاب من الحقول الدلالية  والصور الجمالية، وفي الوجهتين يلاحظ سيطرة خصائص الطبيعة وعالم النباتات والحيوانات  من ناحية والصور والکلمات المرتبطة بالموت والحرب والدين من جهة أخرى. }, keywords = {Venzuelan dialect,cultura,environment,techniques of neologisms,semantic camps اللهجة الفنزويلية,الثقافة,البيئة,تقنيات الکلمات الجديدة,حقول دلالية}, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_99879.html}, eprint = {} } @article { author = {جمعة, أميرة صبري}, title = {The Solitute in The City of Caesars and Utopia العزلة في مدينة القياصرة ويوتوبيا}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {1171-1210}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.99880}, abstract = {Abstract: The research aims to study the characteristics of the city of Caesars in the novel The City of Caesars by the Chilean writer, Manuel Rojas and the city of Utopia in the novel Utopia of the Egyptian writer, Ahmed Khaled Tawfik. The characteristics of each writer stand out, as they are from two different worlds. The characteristics of each city and its main characters are studied, in addition to underlining the grotesque versus the ideal; that is, a comparison is made between both cities to highlight the differences, but in the end the two are totally isolated. يهدف البحث إلى دراسة خصائص مدينة القياصرة في رواية مدينة القياصرة للکاتب الشيلي مانويل روخاس ومدينة يوتوبيا في رواية يوتوبيا للکاتب المصري أحمد خالد توفيق. يتم تسليط الضوء علي خصائص کل کاتب، حيث انهم ينتموا لعالمين مختلفين. يتم دراسة خصائص کل مدينة وشخصياتها الرئيسية، بالإضافة إلى التأکيد على الصورة البشعة مقابل الصورة المثالية؛ أي، تتم مقارنة بين المدينتين لتسليط الضوء على الاختلافات، ولکن في النهاية نجد ان المدينتين معزولتين تماما.}, keywords = {: city,Description,characters,grotesque,ideal,Patagonia,Egypt المدينة,الوصف,الشخصيات,بشع مثالي,باتاغونيا,مصر}, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_99880.html}, eprint = {} } @article { author = {جمعة, أميرة صبري}, title = {Imaginary Characters in the City of Caesars and One Hundred Years of Solitude الشخصيات المتخيلة في مدينة القياصرة ومائة عام من العزلة}, journal = {مجلة قطاع الدراسات الإنسانية}, volume = {25}, number = {2}, pages = {1211-1244}, year = {2020}, publisher = {جامعة الأزهر، کلية الدراسات الإنسانية}, issn = {2090-9861}, eissn = {2682-3500}, doi = {10.21608/jsh.2020.99882}, abstract = {The research aims to study the characteristics of imaginary characters in the novel The City of Caesars by the Chilean writer, Manuel Rojas and in the novel One Hundred Years of Solitude by the Colombian writer, Gabriel García Márquez, through applying the Principle of Paul Grice cooperation; specifically the quality maximum that opens the door to a broader literary analysis. Breaking the quality maximum aims to justify the characteristics of the characters that also live in totally imaginary cities. Going beyond logic serves the goal. In the investigation the acronym LCC is used to refer to the City of Caesars, and the acronym CAS to refer to One Hundred Years of Solitude.  يهدف البحث إلى دراسة خصائص الشخصيات المتخيلة في رواية مدينة القياصرة  للکاتب التشيلي، مانويل روخاس، وفي رواية مائة عام من العزلة للکاتب الکولومبي، غابرييل غارسيا مارکيز، من خلال تطبيق نظرية مبدأ التعاون لبول غريس؛ وتحديداً مسلمة الکيف التي تفتح الباب لتحليل أدبي أوسع. يهدف کسر مسلمة الکيف إلى ابراز خصائص الشخصيات المتخيلة التي تعيش أيضًا في مدن متخيلة تمامًا حيث أن تجاوز المنطق يخدم الهدف. في البحث، يتم استخدام اختصارات من ثلاثة حروف للإشارة إلى الروايات.}, keywords = {characters,imaginary,analysis,maxim,Theory,Buendía,Grice الشخصيات,متخيلة,التحليل,مسلمة,نظرية,بوينديا,غريس}, url = {https://jsh.journals.ekb.eg/article_99882.html}, eprint = {} }